-
文理和合譯本
曰、我遭患難、籲耶和華、即蒙俞允、我自陰府之腹呼號、爾聽我聲、
-
新标点和合本
说:“我遭遇患难求告耶和华,你就应允我;从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“我在患难中求告耶和华,他就应允我;我从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“我在患难中求告耶和华,他就应允我;我从阴间的深处呼求,你就俯听我的声音。
-
当代译本
“我遭遇患难的时候向你求告,你就应允我。我在阴间的深处呼求你,你也垂听我的声音。
-
圣经新译本
说:“我从患难中求告耶和华,他就应允我;我从阴间的深府呼求,你就垂听我的声音。
-
中文标准译本
说:“我在患难中向耶和华呼求,你就回应我;我从阴间的深处呼救,你就垂听我的声音。
-
新標點和合本
說:我遭遇患難求告耶和華,你就應允我;從陰間的深處呼求,你就俯聽我的聲音。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「我在患難中求告耶和華,他就應允我;我從陰間的深處呼求,你就俯聽我的聲音。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「我在患難中求告耶和華,他就應允我;我從陰間的深處呼求,你就俯聽我的聲音。
-
當代譯本
「我遭遇患難的時候向你求告,你就應允我。我在陰間的深處呼求你,你也垂聽我的聲音。
-
聖經新譯本
說:“我從患難中求告耶和華,他就應允我;我從陰間的深府呼求,你就垂聽我的聲音。
-
呂振中譯本
說:『我從急難中呼求永恆主,你就應了我;我從陰間腹中呼救,你就聽了我的聲音。
-
中文標準譯本
說:「我在患難中向耶和華呼求,你就回應我;我從陰間的深處呼救,你就垂聽我的聲音。
-
文理委辦譯本
我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我遭患難、呼求主、蒙主應允、我自示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府之深處籲禱、主俯聞我聲、
-
New International Version
He said:“ In my distress I called to the Lord, and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and you listened to my cry.
-
New International Reader's Version
He said,“ When I was in trouble, I called out to the Lord. And he answered me. When I was deep in the place of the dead, I called out for help. And you listened to my cry.
-
English Standard Version
saying,“ I called out to the Lord, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice.
-
New Living Translation
He said,“ I cried out to the Lord in my great trouble, and he answered me. I called to you from the land of the dead, and Lord, you heard me!
-
Christian Standard Bible
I called to the LORD in my distress, and he answered me. I cried out for help from deep inside Sheol; you heard my voice.
-
New American Standard Bible
and he said,“ I called out of my distress to the Lord, And He answered me. I called for help from the depth of Sheol; You heard my voice.
-
New King James Version
And he said:“ I cried out to the Lord because of my affliction, And He answered me.“ Out of the belly of Sheol I cried, And You heard my voice.
-
American Standard Version
And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, And thou heardest my voice.
-
Holman Christian Standard Bible
I called to the Lord in my distress, and He answered me. I cried out for help in the belly of Sheol; You heard my voice.
-
King James Version
And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I,[ and] thou heardest my voice.
-
New English Translation
and said,“ I called out to the LORD from my distress, and he answered me; from the belly of Sheol I cried out for help, and you heard my prayer.
-
World English Bible
He said,“ I called because of my affliction to Yahweh. He answered me. Out of the belly of Sheol I cried. You heard my voice.