<< 约拿书 1:4 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 新标点和合本
    然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本
    然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本
    但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 新標點和合本
    然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本
    然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本
    但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 呂振中譯本
    然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 中文標準譯本
    然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 文理和合譯本
    耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本
    耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • New International Version
    Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version
    But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version
    But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation
    But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • Christian Standard Bible
    But the LORD threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible
    However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version
    But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • American Standard Version
    But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord hurled a violent wind on the sea, and such a violent storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • King James Version
    But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation
    But the LORD hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible
    But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.

交叉引用

  • 诗篇 107:23-31
    又一些人乘船航行在海上,在大水上往来经商;他们看见了耶和华所做的,以及他在深海中的奇妙作为。他一吩咐,暴风就兴起,扬起海洋的波涛。他们上到天空,又下到深渊,在危急中魂飞魄散。他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人,他们一切的智慧都毫无用处。于是他们在危难中向耶和华呼求,他就把他们从困境中领出来。他使狂风止息,归于静寂,海洋的波涛也平静了。他们因为波涛平静下来就欢喜,他就引导他们到想要去的安全港。愿他们因耶和华的慈爱,以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
  • 阿摩司书 4:13
  • 马太福音 8:24-27
    这时候,忽然湖上起了大风暴,以致波浪盖过了船,耶稣却睡着了。门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪,湖面就变得一片平静。他们都感到惊奇,说:“这个人究竟是什么人?连风和浪也听从他!”
  • 诗篇 135:7
    他使云雾从地极上腾,使闪电随雨水而发,又使风从他的库房而出。
  • 民数记 11:31
  • 出埃及记 15:10
  • 出埃及记 14:21
  • 使徒行传 27:13-20
    这时,南风微微吹起,他们以为正合所愿,就起了锚,沿着克里特岛航行。但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。我们沿着一个叫做克劳达小岛的背风岸行驶的时候,好不容易才控制住救生艇。水手们把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在叙尔提斯浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。我们被暴风猛烈地袭击。第二天,他们开始把货物抛在海里。第三天,他们又亲手把船上的用具抛出去。一连好几天见不到太阳和星星,又有暴风雨催逼着,最后我们连获救的希望都断绝了。
  • 出埃及记 10:13
  • 出埃及记 10:19