-
新標點和合本
你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿,
-
新标点和合本
你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇,
-
和合本2010(神版-简体)
你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇,
-
当代译本
你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
-
圣经新译本
你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇,
-
當代譯本
你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
-
聖經新譯本
你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
-
呂振中譯本
我的金銀你們既拿取了,我的珍貴寶物你們既帶進了你們的宮殿,
-
文理和合譯本
爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
-
文理委辦譯本
爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
-
New International Version
For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
-
New International Reader's Version
You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
-
English Standard Version
For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
-
New Living Translation
You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
-
Christian Standard Bible
For you took my silver and gold and carried my finest treasures to your temples.
-
New American Standard Bible
Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
-
New King James Version
Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
-
American Standard Version
Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
-
Holman Christian Standard Bible
For you took My silver and gold and carried My finest treasures to your temples.
-
King James Version
Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
-
New English Translation
For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
-
World English Bible
Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,