-
World English Bible
They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
-
新标点和合本
它们如勇士奔跑,像战士爬城;各都步行,不乱队伍。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它们如勇士奔跑,如战士攀登城墙,各行于自己的道路,不乱队伍;
-
和合本2010(神版-简体)
它们如勇士奔跑,如战士攀登城墙,各行于自己的道路,不乱队伍;
-
当代译本
它们快速奔跑像勇士,攀登城墙如战士,有条不紊地前进。
-
圣经新译本
他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。
-
新標點和合本
牠們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠們如勇士奔跑,如戰士攀登城牆,各行於自己的道路,不亂隊伍;
-
和合本2010(神版-繁體)
牠們如勇士奔跑,如戰士攀登城牆,各行於自己的道路,不亂隊伍;
-
當代譯本
牠們快速奔跑像勇士,攀登城牆如戰士,有條不紊地前進。
-
聖經新譯本
他們奔跑像勇士,又像戰士爬上城牆;他們各按自己的路前行,並不偏離路線。
-
呂振中譯本
牠們奔跑如勇士,像戰士爬上城牆;各按自己的路前進,並不偏歪路線。
-
文理和合譯本
彼疾趨若勇士、攀城若戰士、各循其道、不失行伍、
-
文理委辦譯本
維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
-
New International Version
They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
-
New International Reader's Version
The locusts charge ahead like warriors. They climb over walls like soldiers. All of them march in line. They don’t turn to the right or the left.
-
English Standard Version
Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
-
New Living Translation
The attackers march like warriors and scale city walls like soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.
-
Christian Standard Bible
They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
-
New American Standard Bible
They run like warriors, They climb the wall like soldiers; And each of them marches in line, Nor do they lose their way.
-
New King James Version
They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
-
American Standard Version
They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
-
Holman Christian Standard Bible
They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
-
King James Version
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
-
New English Translation
They charge like warriors; they scale walls like soldiers. Each one proceeds on his course; they do not alter their path.