-
呂振中譯本
『日後我必將我的靈傾注於一切血肉之人;你們的兒女就必說豫言,你們的老年人就作異夢,你們的少年人就見異象。
-
新标点和合本
“以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的老年人要做异梦,少年人要见异象。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“以后,我要将我的灵浇灌凡有血肉之躯的。你们的儿女要说预言,你们的老人要做异梦,你们的少年要见异象。
-
和合本2010(神版-简体)
“以后,我要将我的灵浇灌凡有血肉之躯的。你们的儿女要说预言,你们的老人要做异梦,你们的少年要见异象。
-
当代译本
“以后,我要将我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言,老人要做异梦,青年要见异象。
-
圣经新译本
“以后,我要把我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,你们的少年人要见异象。
-
新標點和合本
以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要做異夢,少年人要見異象。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「以後,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。你們的兒女要說預言,你們的老人要做異夢,你們的少年要見異象。
-
和合本2010(神版-繁體)
「以後,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。你們的兒女要說預言,你們的老人要做異夢,你們的少年要見異象。
-
當代譯本
「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。你們的兒女要說預言,老人要做異夢,青年要見異象。
-
聖經新譯本
“以後,我要把我的靈澆灌所有的人。你們的兒女要說預言,你們的老年人要作異夢,你們的少年人要見異象。
-
文理和合譯本
厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、
-
文理委辦譯本
末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
-
New International Version
“ And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
-
New International Reader's Version
“ After that, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will have dreams. Your young men will have visions.
-
English Standard Version
“ And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
-
New Living Translation
“ Then, after doing all those things, I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your old men will dream dreams, and your young men will see visions.
-
Christian Standard Bible
After this I will pour out my Spirit on all humanity; then your sons and your daughters will prophesy, your old men will have dreams, and your young men will see visions.
-
New American Standard Bible
“ It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters will prophesy, Your old men will have dreams, Your young men will see visions.
-
New King James Version
“ And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.
-
American Standard Version
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
-
Holman Christian Standard Bible
After this I will pour out My Spirit on all humanity; then your sons and your daughters will prophesy, your old men will have dreams, and your young men will see visions.
-
King James Version
And it shall come to pass afterward,[ that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
-
New English Translation
( 3: 1) After all of this I will pour out my Spirit on all kinds of people. Your sons and daughters will prophesy. Your elderly will have revelatory dreams; your young men will see prophetic visions.
-
World English Bible
“ It will happen afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy. Your old men will dream dreams. Your young men will see visions.