主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約珥書 1:8
>>
本节经文
文理委辦譯本
委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、
新标点和合本
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
和合本2010(上帝版-简体)
你要像童女腰束麻布,为她年少时的丈夫哀号。
和合本2010(神版-简体)
你要像童女腰束麻布,为她年少时的丈夫哀号。
当代译本
我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,穿上丧服痛哭哀号。
圣经新译本
你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
新標點和合本
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。
和合本2010(上帝版-繁體)
你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
和合本2010(神版-繁體)
你要像童女腰束麻布,為她年少時的丈夫哀號。
當代譯本
我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女,穿上喪服痛哭哀號。
聖經新譯本
你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
呂振中譯本
哀哦,像處女腰束麻布哦,為年少時的未婚夫哀號哦。
文理和合譯本
爾其哀哭、若少女束麻、哭其少時之夫、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民、爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
New International Version
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
New International Reader's Version
My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
English Standard Version
Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.
New Living Translation
Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.
Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
New American Standard Bible
Wail like a virgin clothed with sackcloth For the groom of her youth.
New King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.
American Standard Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Holman Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.
King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
New English Translation
Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.
World English Bible
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
交叉引用
以賽亞書 22:12
今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
耶利米書 9:17-19
萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
以賽亞書 24:7-12
葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、城中荒蕪、邑門被毀、
約珥書 1:13-15
禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
箴言 2:17
彼棄夫子之道、背上帝之約、
耶利米書 3:4
當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我為父。
瑪拉基書 2:15
上帝之神、綽然有餘、猶且祗造一男一女、彼造一男一女、誠何故哉、亦欲使所生之子、克敬克虔耳、故當守爾心、幼時所娶之妻、勿復遺棄、
雅各書 4:8-9
親上帝、則上帝親爾、惡者盥手、疑者洗心、當自苦哀泣、勿笑宜哭、勿喜宜憂、
阿摩司書 8:10
吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
雅各書 5:1
富者當思將來之苦而號泣、
以賽亞書 32:11
爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
約珥書 2:12-14
耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。