<< 約珥書 1:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
  • 新标点和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 当代译本
    醉汉啊,醒过来哭泣吧!贪杯的人啊,哀号吧!你们再无美酒可饮了。
  • 圣经新译本
    酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 新標點和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 當代譯本
    醉漢啊,醒過來哭泣吧!貪杯的人啊,哀號吧!你們再無美酒可飲了。
  • 聖經新譯本
    酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
  • 呂振中譯本
    醉漢哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。
  • 文理委辦譯本
    釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
  • New International Version
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
  • New International Reader's Version
    Get up and weep, you people who drink too much! Cry, all you who drink wine! Cry because the fresh wine has been taken away from you.
  • English Standard Version
    Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
  • New Living Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
  • Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • New American Standard Bible
    Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
  • New King James Version
    Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
  • American Standard Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • King James Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • New English Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
  • World English Bible
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

交叉引用

  • 以賽亞書 24:7-11
    新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 以賽亞書 32:10-12
    歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、將因嘉美之田疇、繁實之葡萄、而椎厥胸、
  • 路加福音 21:34-36
    爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、蓋此日必臨於全地之居人、爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 雅各書 5:1
    噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 以西結書 30:2
    人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、
  • 阿摩司書 6:3-7
    爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
  • 路加福音 16:19
    有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 羅馬書 13:11-14
    緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 耶利米書 4:8
    緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 約珥書 3:3
    且為我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、
  • 約珥書 1:13
    祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
  • 路加福音 16:23-25
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 約珥書 1:11
    農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、