-
文理委辦譯本
長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、
-
新标点和合本
老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
老年人哪,当听这话;这地所有的居民哪,要侧耳而听。在你们的日子,或你们祖先的日子,曾发生过这样的事吗?
-
和合本2010(神版-简体)
老年人哪,当听这话;这地所有的居民哪,要侧耳而听。在你们的日子,或你们祖先的日子,曾发生过这样的事吗?
-
当代译本
长老们啊,请听我说!地上的所有居民啊,要留心听!在你们或你们祖先的时代可曾发生过这样的事?
-
圣经新译本
老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗?
-
新標點和合本
老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老年人哪,當聽這話;這地所有的居民哪,要側耳而聽。在你們的日子,或你們祖先的日子,曾發生過這樣的事嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
老年人哪,當聽這話;這地所有的居民哪,要側耳而聽。在你們的日子,或你們祖先的日子,曾發生過這樣的事嗎?
-
當代譯本
長老們啊,請聽我說!地上的所有居民啊,要留心聽!在你們或你們祖先的時代可曾發生過這樣的事?
-
聖經新譯本
老年人哪!你們要聽這話。這地所有的居民啊!你們要留心聽。在你們的日子,或在你們祖先的日子,曾有這樣的事嗎?
-
呂振中譯本
老年人哪,要聽這話,國中所有的居民哪,要側耳以聽!在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有過以下這樣的事麼?
-
文理和合譯本
耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
老者當聽、斯地之居民、尚其傾耳、將有一災、爾曹在世之日、爾祖在世之日、未有如是者、未有如是者原文作曾有如是者乎
-
New International Version
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
-
New International Reader's Version
Elders, listen to me. Pay attention, all you who live in the land. Has anything like this ever happened in your whole life? Did it ever happen to your people who lived long ago?
-
English Standard Version
Hear this, you elders; give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?
-
New Living Translation
Hear this, you leaders of the people. Listen, all who live in the land. In all your history, has anything like this happened before?
-
Christian Standard Bible
Hear this, you elders; listen, all you inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
-
New American Standard Bible
Hear this, you elders, And listen, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days, Or in your fathers’ days?
-
New King James Version
Hear this, you elders, And give ear, all you inhabitants of the land! Has anything like this happened in your days, Or even in the days of your fathers?
-
American Standard Version
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
-
Holman Christian Standard Bible
Hear this, you elders; listen, all you inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
-
King James Version
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
-
New English Translation
Listen to this, you elders; pay attention, all inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your whole life or in the lifetime of your ancestors?
-
World English Bible
Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?