-
文理和合譯本
耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
-
新标点和合本
耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,我向你求告,因为有火吞噬野地的草场,火焰烧尽田野的树木。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,我向你求告,因为有火吞噬野地的草场,火焰烧尽田野的树木。
-
当代译本
耶和华啊,我向你呼求,因为火焰吞灭了旷野的草场,烈火烧光了田野的树木。
-
圣经新译本
耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。
-
新標點和合本
耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,我向你求告,因為有火吞噬野地的草場,火焰燒盡田野的樹木。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,我向你求告,因為有火吞噬野地的草場,火焰燒盡田野的樹木。
-
當代譯本
耶和華啊,我向你呼求,因為火焰吞滅了曠野的草場,烈火燒光了田野的樹木。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我向你呼求,因為火吞滅了曠野的草場,火燄燒盡了田間所有的樹木。
-
呂振中譯本
永恆主啊,我是向你呼求的;因為有火燒滅了野地的草場,有火燄燒盡了田野的樹木。
-
文理委辦譯本
火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曠野牧場、如被火焚、田園樹木、若烈焰所燬、我為之呼籲主、
-
New International Version
To you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
-
New International Reader's Version
Lord, I call out to you. Fire has burned up the desert grasslands. Flames have destroyed all the trees in the fields.
-
English Standard Version
To you, O Lord, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field.
-
New Living Translation
Lord, help us! The fire has consumed the wilderness pastures, and flames have burned up all the trees.
-
Christian Standard Bible
I call to you, LORD, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the orchard.
-
New American Standard Bible
To You, Lord, I cry out; For fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned up all the trees of the field.
-
New King James Version
O Lord, to You I cry out; For fire has devoured the open pastures, And a flame has burned all the trees of the field.
-
American Standard Version
O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
-
Holman Christian Standard Bible
I call to You, Lord, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the countryside.
-
King James Version
O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
-
New English Translation
To you, O LORD, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
-
World English Bible
Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.