<< 約珥書 1:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
  • 新标点和合本
    农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    农夫啊,你们要惭愧;修整葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    农夫啊,你们要惭愧;修整葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
  • 当代译本
    农夫啊,你们要忧伤!照料葡萄园的人啊,你们要哀号!因为田间的大麦和小麦全毁了。
  • 圣经新译本
    农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
  • 新標點和合本
    農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    農夫啊,你們要慚愧;修整葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    農夫啊,你們要慚愧;修整葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥、小麥與田間的莊稼全都毀了。
  • 當代譯本
    農夫啊,你們要憂傷!照料葡萄園的人啊,你們要哀號!因為田間的大麥和小麥全毀了。
  • 聖經新譯本
    農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。修理葡萄園的啊!你們要哀號,因為田間的莊稼都破壞了。
  • 呂振中譯本
    耕地的人很失望,修理葡萄園的哀號着,為了大麥小麥而悲哀;因為田間的莊稼都壞掉了。
  • 文理委辦譯本
    土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    麥與麰麥、悉已罄盡、田間禾稼、歸於烏有、農夫絕望、治葡萄園者號哭、
  • New International Version
    Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
  • New International Reader's Version
    Farmers, be sad. Cry, you who grow vines. Mourn because the wheat and barley are gone. The crops in the fields are destroyed.
  • English Standard Version
    Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • New Living Translation
    Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley— all the crops of the field— are ruined.
  • Christian Standard Bible
    Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • New American Standard Bible
    Be ashamed, you farm workers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
  • New King James Version
    Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
  • American Standard Version
    Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
  • Holman Christian Standard Bible
    Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • King James Version
    Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
  • New English Translation
    Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
  • World English Bible
    Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.

交叉引用

  • 耶利米書 14:3-4
    貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、
  • 以賽亞書 17:11
    栽培之時、藩之以籬、侵晨使華、惟於憂深痛極之日、其果云亡、○
  • 耶利米書 9:12
    孰為智者、克明斯事、耶和華與誰言、使之宣告、斯土何為被燬遭焚、有若曠野、無人經之、
  • 羅馬書 5:5
    而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 阿摩司書 5:16
    主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、