-
新标点和合本
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他不像我是个人,使我可以回答他,使我们可以一同受审判。
-
和合本2010(神版-简体)
他不像我是个人,使我可以回答他,使我们可以一同受审判。
-
当代译本
祂并非我的同类,我无法与祂争辩,一起对簿公堂。
-
圣经新译本
他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
-
新標點和合本
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他不像我是個人,使我可以回答他,使我們可以一同受審判。
-
和合本2010(神版-繁體)
他不像我是個人,使我可以回答他,使我們可以一同受審判。
-
當代譯本
祂並非我的同類,我無法與祂爭辯,一起對簿公堂。
-
聖經新譯本
他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
-
呂振中譯本
『因為他並不像我是個世人,使我可以回答他,或使我們可以上法庭、一同對訊的。
-
文理和合譯本
彼非人與我等、俾我應答、與同赴審、
-
文理委辦譯本
我凡民也、主豈與我等、奚敢與之辨論。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主非凡人、不與我等、我何可答之、何可與之同質審、
-
New International Version
“ He is not a mere mortal like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
-
New International Reader's Version
“ God isn’t a mere human being like me. I can’t answer him. We can’t take each other to court.
-
English Standard Version
For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
-
New Living Translation
“ God is not a mortal like me, so I cannot argue with him or take him to trial.
-
Christian Standard Bible
For he is not a man like me, that I can answer him, that we can take each other to court.
-
New American Standard Bible
For He is not a man, as I am, that I may answer Him— That we may go to court together!
-
New King James Version
“ For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.
-
American Standard Version
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
-
Holman Christian Standard Bible
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
-
King James Version
For[ he is] not a man, as I[ am, that] I should answer him,[ and] we should come together in judgment.
-
New English Translation
For he is not a human being like I am, that I might answer him, that we might come together in judgment.
-
World English Bible
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.