-
文理和合譯本
若欲與辯、千難答一、
-
新标点和合本
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若想要与他争辩,千次中也不能回答一次。
-
和合本2010(神版-简体)
人若想要与他争辩,千次中也不能回答一次。
-
当代译本
人若想与祂辩驳,千次也不能胜一次。
-
圣经新译本
人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
-
新標點和合本
若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若想要與他爭辯,千次中也不能回答一次。
-
和合本2010(神版-繁體)
人若想要與他爭辯,千次中也不能回答一次。
-
當代譯本
人若想與祂辯駁,千次也不能勝一次。
-
聖經新譯本
人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
-
呂振中譯本
人若願意同他辯論,千項也不能回答他一項啊。
-
文理委辦譯本
如上帝勘問、萬中不能答一、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若欲與天主爭辯、萬中不能答一、不能答一或作必不答一
-
New International Version
Though they wished to dispute with him, they could not answer him one time out of a thousand.
-
New International Reader's Version
They might wish to argue with him. But they couldn’t answer him even once in a thousand times.
-
English Standard Version
If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
-
New Living Translation
If someone wanted to take God to court, would it be possible to answer him even once in a thousand times?
-
Christian Standard Bible
If one wanted to take him to court, he could not answer God once in a thousand times.
-
New American Standard Bible
If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.
-
New King James Version
If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.
-
American Standard Version
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
-
Holman Christian Standard Bible
If one wanted to take Him to court, he could not answer God once in a thousand times.
-
King James Version
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
-
New English Translation
If someone wishes to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
-
World English Bible
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.