-
和合本2010(神版-繁體)
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶,使我成為你的重擔呢?
-
新标点和合本
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
-
和合本2010(上帝版-简体)
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶,使我成为你的重担呢?
-
和合本2010(神版-简体)
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶,使我成为你的重担呢?
-
当代译本
鉴察世人的主啊,我若犯了罪,又于你何妨?为何把我当成你的箭靶?难道我成了你的重担?
-
圣经新译本
鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
-
新標點和合本
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶,使我成為你的重擔呢?
-
當代譯本
鑒察世人的主啊,我若犯了罪,又於你何妨?為何把我當成你的箭靶?難道我成了你的重擔?
-
聖經新譯本
鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
-
呂振中譯本
窺察人的主啊,我若犯了罪,對你有何妨礙呢?為甚麼拿我當你射擊的箭靶?使我成了你的累贅呢?
-
文理和合譯本
鑒察人者、我即有罪、於爾何涉、曷以我為的、使我視己為重負、
-
文理委辦譯本
爾為上主、鑒察人心、即我犯罪、何虧於爾、曷擊我、使我不樂其生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
庇庇或作保全人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、擊我又擊或作以我當的使我自厭生命、
-
New International Version
If I have sinned, what have I done to you, you who see everything we do? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
-
New International Reader's Version
If I’ve really sinned, tell me what I’ve done to you. You see everything we do. Why do you shoot your arrows at me? Have I become a problem to you?
-
English Standard Version
If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
-
New Living Translation
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of all humanity? Why make me your target? Am I a burden to you?
-
Christian Standard Bible
If I have sinned, what have I done to you, Watcher of humanity? Why have you made me your target, so that I have become a burden to you?
-
New American Standard Bible
Have I sinned? What have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, So that I am a burden to myself?
-
New King James Version
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
-
American Standard Version
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
-
Holman Christian Standard Bible
If I have sinned, what have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I have become a burden to You?
-
King James Version
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
-
New English Translation
If I have sinned– what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
-
World English Bible
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?