主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 7:16
>>
本节经文
聖經新譯本
我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
新标点和合本
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
和合本2010(上帝版-简体)
我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
和合本2010(神版-简体)
我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
当代译本
我厌恶生命,不想永活。不要管我,因为我的日子都是虚空。
圣经新译本
我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
新標點和合本
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
和合本2010(上帝版-繁體)
我厭棄生命,不願永遠活着。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
和合本2010(神版-繁體)
我厭棄生命,不願永遠活着。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
當代譯本
我厭惡生命,不想永活。不要管我,因為我的日子都是虛空。
呂振中譯本
我厭棄性命;我不願永遠活着;不要管我;因為我的日子都是虛幻。
文理和合譯本
我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
文理委辦譯本
已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
New International Version
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
New International Reader's Version
I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
English Standard Version
I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
New Living Translation
I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
New American Standard Bible
I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
New King James Version
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
American Standard Version
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Holman Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
King James Version
I loathe[ it]; I would not live alway: let me alone; for my days[ are] vanity.
New English Translation
I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
World English Bible
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
交叉引用
約伯記 10:1
“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
列王紀上 19:4
他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
約伯記 6:9
願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
詩篇 39:13
求你不要怒視我,使我在去而不返之先,可以喜樂。”
約伯記 9:21
我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
約伯記 10:20
我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
約伯記 14:6
就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”),直等到他像雇工一樣享受他的日子。
約拿書 4:3
耶和華啊!現在求你取去我的性命吧,因為我死了比活著還好。”
約拿書 4:8
日出的時候,神又安排炎熱的東風。烈日曬在約拿的頭上,以致發昏,他就為自己求死,說:“我死了比活著還好。”
傳道書 6:11-12
因為話語增多,虛空也增多,這對人有甚麼益處呢?在虛空、消逝如影的人生,短暫的日子裡,有誰知道甚麼是對人有益處呢?誰能告訴人他死後在日光之下會發生甚麼事呢?
詩篇 62:9
卑賤的人真是虛空,高貴的人也是虛假,放在天平上就必升起;他們加在一起比空氣還輕。
詩篇 39:10
求你除掉你降在我身上的災禍;因你手的責打,我就消滅。
詩篇 144:4
人不過像一口氣,他的年日仿佛影子消逝。
詩篇 78:33
所以神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
創世記 27:46
利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
約伯記 3:20-22
為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。