-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾欲駁詰我言乎、或作爾但欲辯駁言語乎不知絕望之人、其言等乎飄風、
-
新标点和合本
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
绝望人的讲论既然如风,你们还计划批驳言语吗?
-
和合本2010(神版-简体)
绝望人的讲论既然如风,你们还计划批驳言语吗?
-
当代译本
你们既视绝望者的话如风,还要来纠正吗?
-
圣经新译本
绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
-
新標點和合本
絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
絕望人的講論既然如風,你們還計劃批駁言語嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
絕望人的講論既然如風,你們還計劃批駁言語嗎?
-
當代譯本
你們既視絕望者的話如風,還要來糾正嗎?
-
聖經新譯本
絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
-
呂振中譯本
你們想要「駁正」人的言論麼?但絕望人說的話正是給風吹的呢。
-
文理和合譯本
爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
-
文理委辦譯本
爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
-
New International Version
Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
-
New International Reader's Version
Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
-
English Standard Version
Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
-
New Living Translation
Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
-
Christian Standard Bible
Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
-
New American Standard Bible
Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
-
New King James Version
Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
-
American Standard Version
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
-
Holman Christian Standard Bible
Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
-
King James Version
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate,[ which are] as wind?
-
New English Translation
Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
-
World English Bible
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?