-
King James Version
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
-
新标点和合本
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
商队偏离道路,上到荒凉之地而死亡。
-
和合本2010(神版-简体)
商队偏离道路,上到荒凉之地而死亡。
-
当代译本
商队偏离原路来找水喝,结果在荒漠中死去。
-
圣经新译本
商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
-
新標點和合本
結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
商隊偏離道路,上到荒涼之地而死亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
商隊偏離道路,上到荒涼之地而死亡。
-
當代譯本
商隊偏離原路來找水喝,結果在荒漠中死去。
-
聖經新譯本
商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
-
呂振中譯本
結伴的行路人順河扭轉了路,上到荒蕪之地就死去。
-
文理和合譯本
沿溪而行之旅、迂道入野而死、
-
文理委辦譯本
行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
結伴之旅人、為之離道、行於荒野而亡、
-
New International Version
Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
-
New International Reader's Version
Groups of traders turn away from their usual paths. They go off into the dry and empty land. And they die there.
-
English Standard Version
The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.
-
New Living Translation
The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing to drink, so they die.
-
Christian Standard Bible
Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.
-
New American Standard Bible
The paths of their course wind along, They go up into wasteland and perish.
-
New King James Version
The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.
-
American Standard Version
The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
-
Holman Christian Standard Bible
Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.
-
New English Translation
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
-
World English Bible
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.