-
New International Version
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
-
新标点和合本
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
在我里面岂不是无助吗?智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
-
和合本2010(神版-简体)
在我里面岂不是无助吗?智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
-
当代译本
我毫无自救之力,已到穷途末路。
-
圣经新译本
我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
-
新標點和合本
在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在我裏面豈不是無助嗎?智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
在我裏面豈不是無助嗎?智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
-
當代譯本
我毫無自救之力,已到窮途末路。
-
聖經新譯本
我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
-
呂振中譯本
唉,我自己裏面真是毫無助力呀;謀略的成功都從我身上被趕走了。
-
文理和合譯本
我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
-
文理委辦譯本
既竭我力、不能自救。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拯己不能、救護我者遠離、或作因我不能自救則視為無知乎
-
New International Reader's Version
I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
-
English Standard Version
Have I any help in me, when resource is driven from me?
-
New Living Translation
No, I am utterly helpless, without any chance of success.
-
Christian Standard Bible
Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
-
New American Standard Bible
Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
-
New King James Version
Is my help not within me? And is success driven from me?
-
American Standard Version
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
-
Holman Christian Standard Bible
Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
-
King James Version
[ Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
-
New English Translation
Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
-
World English Bible
Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?