<< 約伯記 42:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約百眾兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因主曾降災於彼、皆慰藉之、人各以一金、一金原文作一基細他基細他見創世記三十三章十九節小註一金耳環餽之、
  • 新标点和合本
    约伯的弟兄、姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔和一个金环。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔和一个金环。
  • 当代译本
    约伯的兄弟姊妹和从前的朋友都来探望他,在他家里一同吃饭,为他遭受耶和华所降的种种灾难而安抚、慰问他。他们每人送他一块银子和一个金环。
  • 圣经新译本
    约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。
  • 新標點和合本
    約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃飯;又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊銀子和一個金環。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約伯的兄弟、姊妹,和以前所認識的人都來到他那裏,在他家裏跟他一同吃飯。他們因耶和華所降於他的一切災禍,都為他悲傷,安慰他。每人送他一塊可錫塔和一個金環。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約伯的兄弟、姊妹,和以前所認識的人都來到他那裏,在他家裏跟他一同吃飯。他們因耶和華所降於他的一切災禍,都為他悲傷,安慰他。每人送他一塊可錫塔和一個金環。
  • 當代譯本
    約伯的兄弟姊妹和從前的朋友都來探望他,在他家裡一同吃飯,為他遭受耶和華所降的種種災難而安撫、慰問他。他們每人送他一塊銀子和一個金環。
  • 聖經新譯本
    約伯的眾兄弟姊妹和以前認識的人都來見他,在他家裡與他一同吃飯,又因耶和華降予他的一切災禍都對他表同情,安慰他,每人送他一塊銀子和一個金環。
  • 呂振中譯本
    約伯的弟兄姐妹、和以前所認識的人都來見他,在他家裏一同喫飯;論到永恆主所降於他的一切災禍、他們都向他表示悲傷,安慰他;他們也每人送給他一塊銀錠,每人送一個金環。
  • 文理和合譯本
    時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、
  • 文理委辦譯本
    約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
  • New International Version
    All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
  • New International Reader's Version
    All his brothers and sisters and everyone who had known him before came to see him. They ate with him in his house. They showed their concern for him. They comforted him because of all the troubles the Lord had brought on him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring.
  • English Standard Version
    Then came to him all his brothers and sisters and all who had known him before, and ate bread with him in his house. And they showed him sympathy and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him. And each of them gave him a piece of money and a ring of gold.
  • New Living Translation
    Then all his brothers, sisters, and former friends came and feasted with him in his home. And they consoled him and comforted him because of all the trials the Lord had brought against him. And each of them brought him a gift of money and a gold ring.
  • Christian Standard Bible
    All his brothers, sisters, and former acquaintances came to him and dined with him in his house. They sympathized with him and comforted him concerning all the adversity the LORD had brought on him. Each one gave him a piece of silver and a gold earring.
  • New American Standard Bible
    Then all his brothers, all his sisters, and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they sympathized with him and comforted him for all the adversities that the Lord had brought on him. And each one gave him a piece of money, and each a ring of gold.
  • New King James Version
    Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.
  • American Standard Version
    Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
  • Holman Christian Standard Bible
    All his brothers, sisters, and former acquaintances came to his house and dined with him in his house. They sympathized with him and comforted him concerning all the adversity the Lord had brought on him. Each one gave him a qesitah and a gold earring.
  • King James Version
    Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
  • New English Translation
    So they came to him, all his brothers and sisters and all who had known him before, and they dined with him in his house. They comforted him and consoled him for all the trouble the LORD had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
  • World English Bible
    Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold.

交叉引用

  • 約伯記 2:11
    時、約百三友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聞約百遭此諸難、遂各由己所而來、彼此相約、同往悲憫之、慰藉之、
  • 約伯記 19:13-14
    使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、宗族絕我、素交於我者忘我、
  • 創世記 24:22
    駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、一舍客勒約五錢金手釧二、重十舍客勒、予女、
  • 約伯記 16:5
    然我不如此、必以口堅固爾、以唇舌解爾苦、
  • 約伯記 6:22-23
    我何嘗求爾供給我、何嘗欲爾以貨財為我行賄、以貨財為我行賄或作為我盡力行賄從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
  • 約伯記 4:4
    躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、
  • 約翰福音 11:19
    時猶太人多至瑪他及瑪利亞之家、為其兄亡而唁之、
  • 希伯來書 12:12
    故手倦膝弱者、爾當健之、
  • 創世記 37:35
    子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同就子、父為之痛哭如此、
  • 希伯來書 13:3
    當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
  • 約書亞記 24:32
    昔以色列人攜約瑟骸骨出伊及、今葬於示劍、在雅各自示劍父哈抹子孫、以一百基細他一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註所購之地、為約瑟子孫之業、
  • 撒母耳記上 10:27
    有匪徒曰、斯人也、何能救我、乃藐視之、不饋禮物、惟掃羅默然、
  • 哥林多前書 12:26
    倘一肢體受苦、諸肢體同苦、一肢體得榮、諸肢體同樂、
  • 羅馬書 12:15
    與樂者同樂、與哭者同哭、
  • 箴言 16:7
    人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
  • 創世記 24:53
    僕乃出金銀器皿與衣服給利百加、又以寶物饋其兄及母、
  • 以賽亞書 35:3-4
    爾當使手倦者堅固、膝弱者壯健、告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至天主親臨以救爾、