-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、
-
新标点和合本
“论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我不能缄默不提它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
-
和合本2010(神版-简体)
“我不能缄默不提它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
-
当代译本
“论到它的四肢、大力和姣美的身体,我不能缄默不言。
-
圣经新译本
论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
-
新標點和合本
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我不能緘默不提牠的肢體和力量,以及健美的骨骼。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我不能緘默不提牠的肢體和力量,以及健美的骨骼。
-
當代譯本
「論到牠的四肢、大力和姣美的身體,我不能緘默不言。
-
聖經新譯本
論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
-
呂振中譯本
『論到大鱷魚的肢體、我不能緘默不言:我要說到牠的大力、牠體格之英俊。
-
文理和合譯本
若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
-
文理委辦譯本
若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲為美觀、
-
New International Version
“ I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.
-
New International Reader's Version
“ Now I will speak about the Leviathan’s legs. I will talk about its strength and its graceful body.
-
English Standard Version
“ I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.
-
New Living Translation
“ I want to emphasize Leviathan’s limbs and its enormous strength and graceful form.
-
Christian Standard Bible
I cannot be silent about his limbs, his power, and his graceful proportions.
-
New American Standard Bible
“ I will not be silent about his limbs, Or his mighty strength, or his graceful frame.
-
New King James Version
“ I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.
-
American Standard Version
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
-
Holman Christian Standard Bible
I cannot be silent about his limbs, his power, and his graceful proportions.
-
King James Version
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
-
New English Translation
I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement.
-
World English Bible
“ I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.