-
新標點和合本
神噓氣成冰;寬闊之水也都凝結。
-
新标点和合本
神嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝嘘气成冰,凝结宽阔之水,
-
和合本2010(神版-简体)
神嘘气成冰,凝结宽阔之水,
-
当代译本
上帝嘘气成冰,使宽阔的水面凝结。
-
圣经新译本
神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝噓氣成冰,凝結寬闊之水,
-
和合本2010(神版-繁體)
神噓氣成冰,凝結寬闊之水,
-
當代譯本
上帝噓氣成冰,使寬闊的水面凝結。
-
聖經新譯本
神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
-
呂振中譯本
上帝噓氣就有水,廣闊的水都凝結。
-
文理和合譯本
上帝噓氣成冰、巨川凝結、
-
文理委辦譯本
大風起而堅冰至、巨川凝結。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主噓氣有寒冰、使廣流之水、皆被禁遏、使廣流之水皆被禁遏或作使廣流之水凝結如堅物
-
New International Version
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
-
New International Reader's Version
The breath of God produces ice. The shallow water freezes over.
-
English Standard Version
By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
-
New Living Translation
God’s breath sends the ice, freezing wide expanses of water.
-
Christian Standard Bible
Ice is formed by the breath of God, and watery expanses are frozen.
-
New American Standard Bible
From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.
-
New King James Version
By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen.
-
American Standard Version
By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.
-
Holman Christian Standard Bible
Ice is formed by the breath of God, and watery expanses are frozen.
-
King James Version
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
-
New English Translation
The breath of God produces ice, and the breadth of the waters freeze solid.
-
World English Bible
By the breath of God, ice is given, and the width of the waters is frozen.