-
文理委辦譯本
上帝無所不能、無所不知、不藐視人、
-
新标点和合本
“神有大能,并不藐视人;他的智慧甚广。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,上帝有大能,并不藐视人;他的心智能力广大。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,神有大能,并不藐视人;他的心智能力广大。
-
当代译本
“上帝有大能,但不藐视人,祂无所不知。
-
圣经新译本
神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。
-
新標點和合本
神有大能,並不藐視人;他的智慧甚廣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,上帝有大能,並不藐視人;他的心智能力廣大。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,神有大能,並不藐視人;他的心智能力廣大。
-
當代譯本
「上帝有大能,但不藐視人,祂無所不知。
-
聖經新譯本
神大有能力,並且不藐視人,他的智慧大有能力。
-
呂振中譯本
『看哪,上帝大有能力,並不藐視清潔像奶子的人。
-
文理和合譯本
上帝大能、不藐視人、其智甚廣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主能力至大、智慧甚廣、而無所輕視、
-
New International Version
“ God is mighty, but despises no one; he is mighty, and firm in his purpose.
-
New International Reader's Version
“ God is mighty, but he doesn’t hate people. He’s mighty, and he knows exactly what he’s going to do.
-
English Standard Version
“ Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
-
New Living Translation
“ God is mighty, but he does not despise anyone! He is mighty in both power and understanding.
-
Christian Standard Bible
Yes, God is mighty, but he despises no one; he understands all things.
-
New American Standard Bible
Behold, God is mighty but does not reject anyone; He is mighty in strength of understanding.
-
New King James Version
“ Behold, God is mighty, but despises no one; He is mighty in strength of understanding.
-
American Standard Version
Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.
-
Holman Christian Standard Bible
Yes, God is mighty, but He despises no one; He understands all things.
-
King James Version
Behold, God[ is] mighty, and despiseth not[ any: he is] mighty in strength[ and] wisdom.
-
New English Translation
Indeed, God is mighty; and he does not despise people, he is mighty, and firm in his intent.
-
World English Bible
“ Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone. He is mighty in strength of understanding.