-
呂振中譯本
『你再等我片時,我就指示你;因為還有話須為上帝說出。
-
新标点和合本
“你再容我片时,我就指示你,因我还有话为神说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你再给我片时,我就指示你,因我还有话要为上帝说。
-
和合本2010(神版-简体)
“你再给我片时,我就指示你,因我还有话要为神说。
-
当代译本
“再给我片刻,容我讲明,我还有话替上帝说。
-
圣经新译本
“你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为神说。
-
新標點和合本
你再容我片時,我就指示你,因我還有話為神說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你再給我片時,我就指示你,因我還有話要為上帝說。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你再給我片時,我就指示你,因我還有話要為神說。
-
當代譯本
「再給我片刻,容我講明,我還有話替上帝說。
-
聖經新譯本
“你再等我片刻我就指示你,因為我還有話要為神說。
-
文理和合譯本
容我片時、我將示爾、我為上帝猶有所言、
-
文理委辦譯本
爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
再容我片時、我猶將示爾、我猶有言以明天主之事、
-
New International Version
“ Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God’s behalf.
-
New International Reader's Version
“ Put up with me a little longer. I’ll show you I can speak up for God even more.
-
English Standard Version
“ Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God’s behalf.
-
New Living Translation
“ Let me go on, and I will show you the truth. For I have not finished defending God!
-
Christian Standard Bible
Be patient with me a little longer, and I will inform you, for there is still more to be said on God’s behalf.
-
New American Standard Bible
“ Wait for me a little, and I will show you That there is still more to be said on God’s behalf.
-
New King James Version
“ Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God’s behalf.
-
American Standard Version
Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God’s behalf.
-
Holman Christian Standard Bible
Be patient with me a little longer, and I will inform you, for there is still more to be said on God’s behalf.
-
King James Version
Suffer me a little, and I will shew thee that[ I have] yet to speak on God’s behalf.
-
New English Translation
“ Be patient with me a little longer and I will instruct you, for I still have words to speak on God’s behalf.
-
World English Bible
“ Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf.