-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝也必引你脫離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。
-
新标点和合本
神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝也必引你脱离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
-
和合本2010(神版-简体)
神也必引你脱离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
-
当代译本
祂也要引领你脱离困境,进入广阔自由之地,使你享受满桌佳肴。
-
圣经新译本
他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。
-
新標點和合本
神也必引你出離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。
-
和合本2010(神版-繁體)
神也必引你脫離患難,進入寬闊不狹窄之地;擺在你席上的必滿有肥甘。
-
當代譯本
祂也要引領你脫離困境,進入廣闊自由之地,使你享受滿桌佳餚。
-
聖經新譯本
他也誘導你脫離患難的虎口,到寬闊不狹窄之地,到你擺滿肥甘的席上。
-
呂振中譯本
你呢、上帝也必誘導、使你脫離患難的虎口,進入寬闊而非狹窄之地;使擺在你席上的滿是肥甘。
-
文理和合譯本
亦欲導爾、出於危迫、入於寬廣不狹之區、且陳於爾幾者、俱滿肥甘、
-
文理委辦譯本
由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、天主亦必引爾出危迫之地、導爾至寛廣不狹之所、使爾席席或作几上陳滿肥甘、
-
New International Version
“ He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
-
New International Reader's Version
“ Job, he wants to take you out of the jaws of trouble. He wants to bring you to a wide and safe place. He’d like to seat you at a table that is loaded with the best food.
-
English Standard Version
He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.
-
New Living Translation
“ God is leading you away from danger, Job, to a place free from distress. He is setting your table with the best food.
-
Christian Standard Bible
Indeed, he lured you from the jaws of distress to a spacious and unconfined place. Your table was spread with choice food.
-
New American Standard Bible
Then indeed, He induced you away from the mouth of distress, And instead of it, a broad place with no constraint; And your table was full of rich food.
-
New King James Version
“ Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.
-
American Standard Version
Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.
-
Holman Christian Standard Bible
Indeed, He lured you from the jaws of distress to a spacious and unconfined place. Your table was spread with choice food.
-
King James Version
Even so would he have removed thee out of the strait[ into] a broad place, where[ there is] no straitness; and that which should be set on thy table[ should be] full of fatness.
-
New English Translation
And surely, he drew you from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, and to the comfort of your table filled with rich food.
-
World English Bible
Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.