-
新標點和合本
我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。
-
新标点和合本
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:‘年长的当先说话;寿高的当以智慧教导人。’
-
和合本2010(神版-简体)
我说:‘年长的当先说话;寿高的当以智慧教导人。’
-
当代译本
我想,前辈当先发言,长者当传授智慧。
-
圣经新译本
我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:『年長的當先說話;壽高的當以智慧教導人。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:『年長的當先說話;壽高的當以智慧教導人。』
-
當代譯本
我想,前輩當先發言,長者當傳授智慧。
-
聖經新譯本
我心裡想:‘年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。’
-
呂振中譯本
我心裏說:「應當讓年老的說話;讓壽高的以智慧教訓人。」
-
文理和合譯本
自謂歷日多者、當講論、享年永者、當以智誨人、
-
文理委辦譯本
竊思有年者當先言、以道指示。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
-
New International Version
I thought,‘ Age should speak; advanced years should teach wisdom.’
-
New International Reader's Version
I thought,‘ Those who are older should speak first. Those who have lived for many years should teach people how to be wise.’
-
English Standard Version
I said,‘ Let days speak, and many years teach wisdom.’
-
New Living Translation
I thought,‘ Those who are older should speak, for wisdom comes with age.’
-
Christian Standard Bible
I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.
-
New American Standard Bible
I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
-
New King James Version
I said,‘ Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.’
-
American Standard Version
I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
-
Holman Christian Standard Bible
I thought that age should speak and maturity should teach wisdom.
-
King James Version
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
-
New English Translation
I said to myself,‘ Age should speak, and length of years should make wisdom known.’
-
World English Bible
I said,‘ Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’