-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必不看人的情面,也不奉承人。
-
新标点和合本
我必不看人的情面,也不奉承人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必不看人的情面,也不奉承人。
-
和合本2010(神版-简体)
我必不看人的情面,也不奉承人。
-
当代译本
我不看人的情面,也不奉承人。
-
圣经新译本
我必不徇人的情面,也不奉承人,
-
新標點和合本
我必不看人的情面,也不奉承人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必不看人的情面,也不奉承人。
-
當代譯本
我不看人的情面,也不奉承人。
-
聖經新譯本
我必不徇人的情面,也不奉承人,
-
呂振中譯本
請別讓我徇人情面;我也不將頭銜給人掛上。
-
文理和合譯本
請勿使我徇情、我不阿諛、
-
文理委辦譯本
我待人至公無諂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必不徇人情、不諂諛人、
-
New International Version
I will show no partiality, nor will I flatter anyone;
-
New International Reader's Version
I’ll treat everyone the same. I won’t praise anyone without meaning it.
-
English Standard Version
I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
-
New Living Translation
I won’t play favorites or try to flatter anyone.
-
Christian Standard Bible
I will be partial to no one, and I will not give anyone an undeserved title.
-
New American Standard Bible
Let me be partial to no one, Nor flatter any man.
-
New King James Version
Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.
-
American Standard Version
Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
-
Holman Christian Standard Bible
I will be partial to no one, and I will not give anyone an undeserved title.
-
King James Version
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
-
New English Translation
I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
-
World English Bible
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.