-
呂振中譯本
『我若跟虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐;(
-
新标点和合本
“我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我若与虚谎同行,我脚若紧跟诡诈,
-
和合本2010(神版-简体)
“我若与虚谎同行,我脚若紧跟诡诈,
-
当代译本
我何曾与虚假同行,疾步追随诡诈?
-
圣经新译本
我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
-
新標點和合本
我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐;(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我若與虛謊同行,我腳若緊跟詭詐,
-
和合本2010(神版-繁體)
「我若與虛謊同行,我腳若緊跟詭詐,
-
當代譯本
我何曾與虛假同行,疾步追隨詭詐?
-
聖經新譯本
我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
-
文理和合譯本
願我被權以公平之衡、使上帝知我之正、
-
文理委辦譯本
我若虛妄、行不軌、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我何曾舉動虛妄、足趨詭詐、
-
New International Version
“ If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
-
New International Reader's Version
“ I haven’t told any lies. My feet haven’t hurried to cheat others.
-
English Standard Version
“ If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
-
New Living Translation
“ Have I lied to anyone or deceived anyone?
-
Christian Standard Bible
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
-
New American Standard Bible
“ If I have walked with deception, And my foot has hurried after deceit,
-
New King James Version
“ If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
-
American Standard Version
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
-
Holman Christian Standard Bible
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
-
King James Version
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
-
New English Translation
If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit–
-
World English Bible
“ If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit