-
New English Translation
They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
-
新标点和合本
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们毁坏我的道,加增我的灾害;他们毋须人帮助。
-
和合本2010(神版-简体)
他们毁坏我的道,加增我的灾害;他们毋须人帮助。
-
当代译本
他们截断我的路,想方设法害我,无人相助。
-
圣经新译本
他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
-
新標點和合本
這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們毀壞我的道,加增我的災害;他們毋須人幫助。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們毀壞我的道,加增我的災害;他們毋須人幫助。
-
當代譯本
他們截斷我的路,想方設法害我,無人相助。
-
聖經新譯本
他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
-
呂振中譯本
他們拆毁我的路,增加我的患難,也無人阻止他們。
-
文理和合譯本
無與為伍之人、毀我之道、速我之禍、
-
文理委辦譯本
彼乃遊民、毀我所由之道、速我之亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毀我之道、盡力傾陷我、無人助我以敵之、
-
New International Version
They break up my road; they succeed in destroying me.‘ No one can help him,’ they say.
-
New International Reader's Version
They tear up the road I walk on. They succeed in destroying me. They say,‘ No one can help him.’
-
English Standard Version
They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
-
New Living Translation
They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.
-
Christian Standard Bible
They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
-
New American Standard Bible
They break up my path, They promote my destruction; No one restrains them.
-
New King James Version
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.
-
American Standard Version
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
-
Holman Christian Standard Bible
They tear up my path; they contribute to my destruction, without anyone to help them.
-
King James Version
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
-
World English Bible
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.