-
新標點和合本
但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊羣的狗中。
-
新标点和合本
“但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
-
和合本2010(神版-简体)
“但如今,比我年轻的人讥笑我;我曾藐视他们的父亲,不放在我的牧羊犬中。
-
当代译本
“但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他们的父亲曾被我鄙视,连我的牧羊犬都不如。
-
圣经新译本
“但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「但如今,比我年輕的人譏笑我;我曾藐視他們的父親,不放在我的牧羊犬中。
-
和合本2010(神版-繁體)
「但如今,比我年輕的人譏笑我;我曾藐視他們的父親,不放在我的牧羊犬中。
-
當代譯本
「但如今,比我年少的人竟嘲笑我,他們的父親曾被我鄙視,連我的牧羊犬都不如。
-
聖經新譯本
“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
-
呂振中譯本
『但如今呢、比我年少的人倒譏笑了我;他們的父親我曾瞧不起,不讓跟我羊羣的狗同列。
-
文理和合譯本
今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
-
文理委辦譯本
越至於今、年少於我者、反加訕笑、彼之父兄、自我視之、比之守羊之犬、不若也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今也年少於我者訕笑我、其人之祖父、自我視之、不堪與守我群羊之犬同處、
-
New International Version
“ But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
-
New International Reader's Version
“ But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn’t even put their parents with my sheep dogs!
-
English Standard Version
“ But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
-
New Living Translation
“ But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
-
Christian Standard Bible
But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
-
New American Standard Bible
“ But now those who are younger than I mock me, Whose fathers I refused to put with the dogs of my flock.
-
New King James Version
“ But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
-
American Standard Version
But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
-
Holman Christian Standard Bible
But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
-
King James Version
But now[ they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
-
New English Translation
“ But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
-
World English Bible
“ But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.