-
English Standard Version
“ Let the day perish on which I was born, and the night that said,‘ A man is conceived.’
-
新标点和合本
“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“愿我生的那日灭没,说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
-
和合本2010(神版-简体)
“愿我生的那日灭没,说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
-
当代译本
“愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。
-
圣经新译本
“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
-
新標點和合本
願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「願我生的那日滅沒,說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
-
和合本2010(神版-繁體)
「願我生的那日滅沒,說『懷了男胎』的那夜也滅沒。
-
當代譯本
「願我出生的那日和懷我的那夜滅沒。
-
聖經新譯本
“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
-
呂振中譯本
『願我生的那日滅沒,願說懷了男胎的那夜消失。
-
文理委辦譯本
我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生之日、不如滅沒、母胎懷我之夜、母胎懷我之夜原文作夜有言云有男子懷焉不如無有、
-
New International Version
“ May the day of my birth perish, and the night that said,‘ A boy is conceived!’
-
New International Reader's Version
“ May the day I was born be wiped out. May the night be wiped away when people said,‘ A boy is born!’
-
New Living Translation
“ Let the day of my birth be erased, and the night I was conceived.
-
Christian Standard Bible
May the day I was born perish, and the night that said,“ A boy is conceived.”
-
New American Standard Bible
“ May the day on which I was to be born perish, As well as the night which said,‘ A boy is conceived.’
-
New King James Version
“ May the day perish on which I was born, And the night in which it was said,‘ A male child is conceived.’
-
American Standard Version
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man- child conceived.
-
Holman Christian Standard Bible
May the day I was born perish, and the night when they said,“ A boy is conceived.”
-
King James Version
Let the day perish wherein I was born, and the night[ in which] it was said, There is a man child conceived.
-
New English Translation
“ Let the day on which I was born perish, and the night that said,‘ A man has been conceived!’
-
World English Bible
“ Let the day perish in which I was born, the night which said,‘ There is a boy conceived.’