Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries [of despair] are poured out like water.
  • 新标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 当代译本 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
  • 圣经新译本 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 现代标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息, 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • New International Version - For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
  • New International Reader's Version - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
  • English Standard Version - For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
  • New Living Translation - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • The Message - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Christian Standard Bible - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
  • New American Standard Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • New King James Version - For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
  • American Standard Version - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • King James Version - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • New English Translation - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • World English Bible - For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
  • 新標點和合本 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 當代譯本 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
  • 聖經新譯本 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
  • 呂振中譯本 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 現代標點和合本 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 文理和合譯本 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 文理委辦譯本 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • Nueva Versión Internacional - Antes que el pan, me llegan los suspiros; mis gemidos se derraman como el agua.
  • 현대인의 성경 - 먹기도 전에 탄식이 먼저 나오고 물같이 쏟아지는 신음 소리는 막을 길이 없구나!
  • Новый Русский Перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
  • リビングバイブル - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • Nova Versão Internacional - Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
  • Hoffnung für alle - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทอดถอนใจมาถึงข้าแทนข้าวปลาอาหาร เสียงครวญครางของข้าพรั่งพรูออกมาเหมือนสายน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฉัน​ถอน​ใจ​เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร และ​การ​คร่ำครวญ​ก็​เท​ออก​ดั่ง​น้ำ
交叉引用
  • Psalms 32:3 - When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all the day long.
  • Job 6:7 - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • Psalms 22:2 - O my God, I call out by day, but You do not answer; And by night, but I find no rest nor quiet.
  • Lamentations 3:8 - Even when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer.
  • Job 7:19 - Will You never turn Your gaze away from me [it plagues me], Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Isaiah 59:11 - We all groan and growl like bears, And coo sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.
  • Job 33:20 - So that his life makes him loathe food, And his soul [loathe] even his favorite dishes.
  • Psalms 42:3 - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • Psalms 42:4 - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
  • Psalms 80:5 - You have fed them the bread of tears, And You have made them drink [bitter] tears in abundance.
  • Psalms 38:8 - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries [of despair] are poured out like water.
  • 新标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。
  • 当代译本 - 我以叹息为食, 呻吟如水涌流。
  • 圣经新译本 - 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。
  • 现代标点和合本 - 我未曾吃饭就发出叹息, 我唉哼的声音涌出如水。
  • 和合本(拼音版) - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • New International Version - For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
  • New International Reader's Version - Sighs have become my food every day. Groans pour out of me like water.
  • English Standard Version - For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
  • New Living Translation - I cannot eat for sighing; my groans pour out like water.
  • The Message - “Instead of bread I get groans for my supper, then leave the table and vomit my anguish. The worst of my fears has come true, what I’ve dreaded most has happened. My repose is shattered, my peace destroyed. No rest for me, ever—death has invaded life.”
  • Christian Standard Bible - I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
  • New American Standard Bible - For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
  • New King James Version - For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
  • American Standard Version - For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
  • King James Version - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • New English Translation - For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.
  • World English Bible - For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
  • 新標點和合本 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吃飯前就發出嘆息, 我的唉哼湧出如水。
  • 當代譯本 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
  • 聖經新譯本 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
  • 呂振中譯本 - 我的歎息代替我的食物; 我的哀吼如水瀉出。
  • 現代標點和合本 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
  • 文理和合譯本 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 文理委辦譯本 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • Nueva Versión Internacional - Antes que el pan, me llegan los suspiros; mis gemidos se derraman como el agua.
  • 현대인의 성경 - 먹기도 전에 탄식이 먼저 나오고 물같이 쏟아지는 신음 소리는 막을 길이 없구나!
  • Новый Русский Перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
  • リビングバイブル - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
  • Nova Versão Internacional - Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
  • Hoffnung für alle - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการทอดถอนใจมาถึงข้าแทนข้าวปลาอาหาร เสียงครวญครางของข้าพรั่งพรูออกมาเหมือนสายน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฉัน​ถอน​ใจ​เมื่อ​ถึง​เวลา​อาหาร และ​การ​คร่ำครวญ​ก็​เท​ออก​ดั่ง​น้ำ
  • Psalms 32:3 - When I kept silent about my sin, my body wasted away Through my groaning all the day long.
  • Job 6:7 - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • Psalms 22:1 - My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • Psalms 22:2 - O my God, I call out by day, but You do not answer; And by night, but I find no rest nor quiet.
  • Lamentations 3:8 - Even when I cry out and shout for help, He shuts out my prayer.
  • Job 7:19 - Will You never turn Your gaze away from me [it plagues me], Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Isaiah 59:11 - We all groan and growl like bears, And coo sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.
  • Job 33:20 - So that his life makes him loathe food, And his soul [loathe] even his favorite dishes.
  • Psalms 42:3 - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • Psalms 42:4 - These things I [vividly] remember as I pour out my soul; How I used to go along before the great crowd of people and lead them in procession to the house of God [like a choirmaster before his singers, timing the steps to the music and the chant of the song], With the voice of joy and thanksgiving, a great crowd keeping a festival.
  • Psalms 80:5 - You have fed them the bread of tears, And You have made them drink [bitter] tears in abundance.
  • Psalms 38:8 - I am numb and greatly bruised [deadly cold and completely worn out]; I groan because of the disquiet and moaning of my heart.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, And have mingled my drink with tears
圣经
资源
计划
奉献