逐节对照
- Amplified Bible - For the thing which I greatly fear comes upon me, And that of which I am afraid has come upon me.
- 新标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 和合本2010(神版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
- 当代译本 - 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。
- 圣经新译本 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
- 现代标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
- 和合本(拼音版) - 因我所恐惧的临到我身; 我所惧怕的迎我而来。
- New International Version - What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
- New International Reader's Version - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
- English Standard Version - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
- New Living Translation - What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
- Christian Standard Bible - For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
- New American Standard Bible - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
- New King James Version - For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
- American Standard Version - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
- King James Version - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
- New English Translation - For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
- World English Bible - For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
- 新標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
- 當代譯本 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
- 聖經新譯本 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
- 呂振中譯本 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
- 現代標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 文理和合譯本 - 所慮者臨我、所懼者及我、
- 文理委辦譯本 - 所慮所懼者、降臨於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
- Nueva Versión Internacional - Lo que más temía, me sobrevino; lo que más me asustaba, me sucedió.
- 현대인의 성경 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
- Новый Русский Перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
- リビングバイブル - 恐れていたことがついに起こったのだ。
- Nova Versão Internacional - O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
- Hoffnung für alle - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสิ่งที่ฉันหวั่นกลัวก็เกิดขึ้นกับฉัน และสิ่งที่ฉันหวั่นหวาดก็ตกอยู่กับฉัน
交叉引用
- Job 30:15 - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
- Job 31:23 - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
- Job 1:5 - When the days of their feasting were over, Job would send [for them] and consecrate them, rising early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job did this at all [such] times.