Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - For the thing which I greatly fear comes upon me, And that of which I am afraid has come upon me.
  • 新标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
  • 当代译本 - 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。
  • 圣经新译本 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
  • 现代标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
  • 和合本(拼音版) - 因我所恐惧的临到我身; 我所惧怕的迎我而来。
  • New International Version - What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
  • New International Reader's Version - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
  • English Standard Version - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
  • New Living Translation - What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
  • Christian Standard Bible - For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
  • New American Standard Bible - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
  • New King James Version - For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
  • American Standard Version - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
  • King James Version - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • New English Translation - For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
  • World English Bible - For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
  • 新標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
  • 當代譯本 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
  • 聖經新譯本 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
  • 呂振中譯本 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
  • 現代標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
  • 文理和合譯本 - 所慮者臨我、所懼者及我、
  • 文理委辦譯本 - 所慮所懼者、降臨於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que más temía, me sobrevino; lo que más me asustaba, me sucedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
  • Новый Русский Перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Восточный перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
  • リビングバイブル - 恐れていたことがついに起こったのだ。
  • Nova Versão Internacional - O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
  • Hoffnung für alle - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​กลัว​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉัน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​หวาด​ก็​ตก​อยู่​กับ​ฉัน
交叉引用
  • Job 30:15 - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • Job 31:23 - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
  • Job 1:5 - When the days of their feasting were over, Job would send [for them] and consecrate them, rising early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job did this at all [such] times.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - For the thing which I greatly fear comes upon me, And that of which I am afraid has come upon me.
  • 新标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;
  • 当代译本 - 我害怕的事发生了, 我恐惧的事来临了。
  • 圣经新译本 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
  • 现代标点和合本 - 因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
  • 和合本(拼音版) - 因我所恐惧的临到我身; 我所惧怕的迎我而来。
  • New International Version - What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
  • New International Reader's Version - What I was afraid of has come on me. What I worried about has happened to me.
  • English Standard Version - For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
  • New Living Translation - What I always feared has happened to me. What I dreaded has come true.
  • Christian Standard Bible - For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has happened to me.
  • New American Standard Bible - For what I fear comes upon me, And what I dread encounters me.
  • New King James Version - For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
  • American Standard Version - For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
  • King James Version - For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
  • New English Translation - For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.
  • World English Bible - For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
  • 新標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我所恐懼的臨到我, 我所懼怕的迎向我;
  • 當代譯本 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
  • 聖經新譯本 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
  • 呂振中譯本 - 因為我所恐懼的竟來到我身上, 我所懼怕的偏臨到於我。
  • 現代標點和合本 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
  • 文理和合譯本 - 所慮者臨我、所懼者及我、
  • 文理委辦譯本 - 所慮所懼者、降臨於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所懼者臨我、我所慮者及我、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que más temía, me sobrevino; lo que más me asustaba, me sucedió.
  • 현대인의 성경 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
  • Новый Русский Перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Восточный перевод - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
  • リビングバイブル - 恐れていたことがついに起こったのだ。
  • Nova Versão Internacional - O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
  • Hoffnung für alle - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ข้ากลัวได้มาถึงข้า สิ่งที่ข้าหวาดหวั่นเกิดขึ้นกับข้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​กลัว​ก็​เกิด​ขึ้น​กับ​ฉัน และ​สิ่ง​ที่​ฉัน​หวั่น​หวาด​ก็​ตก​อยู่​กับ​ฉัน
  • Job 30:15 - Terrors are turned upon me; They chase away my honor and reputation like the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
  • Job 31:23 - For tragedy from God is a terror to me, And because of His majesty and exaltation I can do nothing [nor endure facing Him].
  • Job 1:5 - When the days of their feasting were over, Job would send [for them] and consecrate them, rising early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job did this at all [such] times.
圣经
资源
计划
奉献