-
和合本2010(上帝版-简体)
毁灭和死亡说:‘我们风闻其名。’
-
新标点和合本
灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’
-
和合本2010(神版-简体)
毁灭和死亡说:‘我们风闻其名。’
-
当代译本
毁灭和死亡说,‘我们只风闻其名。’
-
圣经新译本
灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
-
新標點和合本
滅沒和死亡說:我們風聞其名。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
毀滅和死亡說:『我們風聞其名。』
-
和合本2010(神版-繁體)
毀滅和死亡說:『我們風聞其名。』
-
當代譯本
毀滅和死亡說,『我們只風聞其名。』
-
聖經新譯本
滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
-
呂振中譯本
因此「滅亡處」和「死亡」說:「我們只耳聞所風聞的罷了」。
-
文理和合譯本
死域與淪亡曰、我聞其名、
-
文理委辦譯本
陰司暗府、惟聞其名、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞巴頓亞巴頓與示阿勒義同示阿勒見七章九節小註與死亡云、我但聞其聲名、
-
New International Version
Destruction and Death say,“ Only a rumor of it has reached our ears.”
-
New International Reader's Version
Death and the Grave say,“ Only reports about it have reached our ears.”
-
English Standard Version
Abaddon and Death say,‘ We have heard a rumor of it with our ears.’
-
New Living Translation
Destruction and Death say,‘ We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
-
Christian Standard Bible
Abaddon and Death say,“ We have heard news of it with our ears.”
-
New American Standard Bible
Abaddon and Death say,‘ With our ears we have heard a report of it.’
-
New King James Version
Destruction and Death say,‘ We have heard a report about it with our ears.’
-
American Standard Version
Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
-
Holman Christian Standard Bible
Abaddon and Death say,“ We have heard news of it with our ears.”
-
King James Version
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
-
New English Translation
Destruction and Death say,‘ With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’
-
World English Bible
Destruction and Death say,‘ We have heard a rumor of it with our ears.’