主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 26:3
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
無知者、爾何嘗訓誨、何嘗顯示大智慧、或作爾所訓者誰豈無知者乎爾真顯大智慧以示之哉
新标点和合本
无智慧的人蒙你何等的指教!你向他多显大知识!
和合本2010(上帝版-简体)
无智慧的人蒙你何等的指教!你向他显出丰富的知识。
和合本2010(神版-简体)
无智慧的人蒙你何等的指教!你向他显出丰富的知识。
当代译本
无智慧的人真多亏你的指教!承蒙你的真知灼见!
圣经新译本
无智慧的,你怎样教导他,显明你丰盛的智慧!
新標點和合本
無智慧的人蒙你何等的指教!你向他多顯大知識!
和合本2010(上帝版-繁體)
無智慧的人蒙你何等的指教!你向他顯出豐富的知識。
和合本2010(神版-繁體)
無智慧的人蒙你何等的指教!你向他顯出豐富的知識。
當代譯本
無智慧的人真多虧你的指教!承蒙你的真知灼見!
聖經新譯本
無智慧的,你怎樣教導他,顯明你豐盛的智慧!
呂振中譯本
無智慧的人、你怎樣忠告他,使他多知成功的謀略呀!
文理和合譯本
無知者、爾若何啟迪之、大顯實智、
文理委辦譯本
爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。
New International Version
What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
New International Reader's Version
You haven’t offered advice to those who aren’t wise! In fact, you haven’t understood anything at all!
English Standard Version
How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
New Living Translation
How you have enlightened my stupidity! What wise advice you have offered!
Christian Standard Bible
How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
New American Standard Bible
What advice you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
New King James Version
How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
American Standard Version
How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!
Holman Christian Standard Bible
How you have counseled the unwise and thoroughly explained the path to success!
King James Version
How hast thou counselled[ him that hath] no wisdom? and[ how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
New English Translation
How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
World English Bible
How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
交叉引用
約伯記 32:11-13
我已聽爾言、傾耳聽爾之辯論、待爾窮究其理、我細聽爾、見爾中無人能駁約百、無人有言以答之、恐爾言、我儕雖得智慧、亦徒然也、能駁駁或作斥之者惟天主、人則不能、
約伯記 6:13
拯己不能、救護我者遠離、或作因我不能自救則視為無知乎
約伯記 33:3
心以為正者必言之、我必以唇明言所知、
約伯記 33:33
否則爾其聽我、爾且緘默、待我曉爾以智慧、
約伯記 38:2
孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
約伯記 17:10
爾眾復來辯論、我不見爾中有哲人、
約伯記 15:8-10
天主之秘意、豈爾能知、所有智慧、豈爾獨得、爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、我中有老者、壽高者、較之爾父、其年尤長、
約伯記 12:3
我亦有才思、才思或作慧心與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
使徒行傳 20:27
蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
箴言 8:6-9
我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、我口述真實、我唇惡詐偽、我口之言皆公義、毫無乖謬偏曲、凡智者必以為明、凡得知識者必以為正、
詩篇 71:15-18
我口欲述說主之公義、終日述說主之救恩、不可勝數、我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、天主歟、我自幼蒙主訓誨、以至於今我宣揚主之奇跡、我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
詩篇 49:1-4
萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、無論貴賤貧富、皆當聽此、我口所述者乃智慧語言、心所思者乃通達道理、我欲側耳而聽喻言、彈琴以解隱語、
約伯記 13:5
願爾緘口無言、若能如是、猶為有智、
使徒行傳 20:20
凡益爾者、一無所隱、或於眾前、或於各家、示爾訓爾、