-
聖經新譯本
因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
-
新标点和合本
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
-
和合本2010(上帝版-简体)
困苦人赤身无衣,到处流浪,饿着肚子扛抬禾捆,
-
和合本2010(神版-简体)
困苦人赤身无衣,到处流浪,饿着肚子扛抬禾捆,
-
当代译本
使他们赤身露体地流浪,饿着肚子扛禾捆。
-
圣经新译本
因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
-
新標點和合本
使人赤身無衣,到處流行,且因飢餓扛擡禾捆,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
困苦人赤身無衣,到處流浪,餓着肚子扛抬禾捆,
-
和合本2010(神版-繁體)
困苦人赤身無衣,到處流浪,餓着肚子扛抬禾捆,
-
當代譯本
使他們赤身露體地流浪,餓著肚子扛禾捆。
-
呂振中譯本
窮人赤身無衣地流浪;食而不飽地扛抬禾捆;
-
文理和合譯本
使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
-
文理委辦譯本
使彼裸體從其後、枵腹負其禾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、
-
New International Version
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
-
New International Reader's Version
The poor don’t have any clothes. They go around naked. They carry bundles of grain, but they still go hungry.
-
English Standard Version
They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
-
New Living Translation
The poor must go about naked, without any clothing. They harvest food for others while they themselves are starving.
-
Christian Standard Bible
Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
-
New American Standard Bible
The poor move about naked without clothing, And they carry sheaves, while going hungry.
-
New King James Version
They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.
-
American Standard Version
So that they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
-
Holman Christian Standard Bible
Without clothing, they wander about naked. They carry sheaves but go hungry.
-
King James Version
They cause[ him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf[ from] the hungry;
-
New English Translation
They go about naked, without clothing, and go hungry while they carry the sheaves.
-
World English Bible
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.