-
新標點和合本
你豈不知亙古以來,自從人生在地,
-
新标点和合本
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你岂不知道吗?亘古以来,自从人被安置在地,
-
和合本2010(神版-简体)
你岂不知道吗?亘古以来,自从人被安置在地,
-
当代译本
难道你不知道,从古至今,自从世上有人以来,
-
圣经新译本
你不知亘古以来,自从地上有人以来,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你豈不知道嗎?亙古以來,自從人被安置在地,
-
和合本2010(神版-繁體)
你豈不知道嗎?亙古以來,自從人被安置在地,
-
當代譯本
難道你不知道,從古至今,自從世上有人以來,
-
聖經新譯本
你不知亙古以來,自從地上有人以來,
-
呂振中譯本
豈不知、亙古以來、自從有人在地上、
-
文理和合譯本
爾豈不知伊古以來、置人於世、
-
文理委辦譯本
豈不聞自生民以來、有古語焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
豈不知自亙古、自有人在世以來、作惡者歡呼不長、偽善者喜樂不過俄頃、
-
New International Version
“ Surely you know how it has been from of old, ever since mankind was placed on the earth,
-
New International Reader's Version
“ I’m sure you must know how things have always been. They’ve been that way ever since human beings were placed on this earth.
-
English Standard Version
Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
-
New Living Translation
“ Don’t you realize that from the beginning of time, ever since people were first placed on the earth,
-
Christian Standard Bible
Don’t you know that ever since antiquity, from the time a human was placed on earth,
-
New American Standard Bible
Do you know this from ancient times, From the establishment of mankind on earth,
-
New King James Version
“ Do you not know this of old, Since man was placed on earth,
-
American Standard Version
Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t you know that ever since antiquity, from the time man was placed on earth,
-
King James Version
Knowest thou[ not] this of old, since man was placed upon earth,
-
New English Translation
“ Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,
-
World English Bible
Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,