-
和合本2010(神版-繁體)
他的肚腹正要滿足的時候,神必將猛烈的憤怒降在他身上;他正在吃飯的時候,神要將這憤怒如雨降在他身上。
-
新标点和合本
他正要充满肚腹的时候,神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的肚腹正要满足的时候,上帝必将猛烈的愤怒降在他身上;他正在吃饭的时候,上帝要将这愤怒如雨降在他身上。
-
和合本2010(神版-简体)
他的肚腹正要满足的时候,神必将猛烈的愤怒降在他身上;他正在吃饭的时候,神要将这愤怒如雨降在他身上。
-
当代译本
上帝的怒火如雨降在他身上,填满他的肚腹。
-
圣经新译本
他正在填饱肚腹的时候,神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候,神要把这怒气如雨降在他身上。
-
新標點和合本
他正要充滿肚腹的時候,神必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的肚腹正要滿足的時候,上帝必將猛烈的憤怒降在他身上;他正在吃飯的時候,上帝要將這憤怒如雨降在他身上。
-
當代譯本
上帝的怒火如雨降在他身上,填滿他的肚腹。
-
聖經新譯本
他正在填飽肚腹的時候,神就把猛烈的怒氣降在他身上,他正在吃飯的時候,神要把這怒氣如雨降在他身上。
-
呂振中譯本
但願他的肚腹得滿足啊!上帝必打發猛烈怒氣到他身上;如雨下於他身上、做他的食物。
-
文理和合譯本
彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
-
文理委辦譯本
彼既飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼將充腹、天主向之震怒、正欲食時、天主雨災於其身、
-
New International Version
When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows on him.
-
New International Reader's Version
When they’ve filled their stomachs, God will pour out his great anger on them. He’ll strike them down with blow after blow.
-
English Standard Version
To fill his belly to the full, God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
-
New Living Translation
May God give them a bellyful of trouble. May God rain down his anger upon them.
-
Christian Standard Bible
When he fills his stomach, God will send his burning anger against him, raining it down on him while he is eating.
-
New American Standard Bible
When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And rain it on him while he is eating.
-
New King James Version
When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.
-
American Standard Version
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
-
Holman Christian Standard Bible
When he fills his stomach, God will send His burning anger against him, raining it down on him while he is eating.
-
King James Version
[ When] he is about to fill his belly,[ God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain[ it] upon him while he is eating.
-
New English Translation
“ While he is filling his belly, God sends his burning anger against him, and rains down his blows upon him.
-
World English Bible
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.