-
和合本2010(上帝版-繁體)
若你們真要向我誇大,以我的羞辱來責備我,
-
新标点和合本
你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
-
和合本2010(上帝版-简体)
若你们真要向我夸大,以我的羞辱来责备我,
-
和合本2010(神版-简体)
若你们真要向我夸大,以我的羞辱来责备我,
-
当代译本
你们若真要妄自尊大,利用我的耻辱来指责我,
-
圣经新译本
你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
-
新標點和合本
你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我,
-
和合本2010(神版-繁體)
若你們真要向我誇大,以我的羞辱來責備我,
-
當代譯本
你們若真要妄自尊大,利用我的恥辱來指責我,
-
聖經新譯本
你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
-
呂振中譯本
你們如果真地妄自尊大來抨擊我,以我的羞辱為證來譴責我,
-
文理和合譯本
爾若向我誇大、申明我恥、
-
文理委辦譯本
顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
-
New International Version
If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
-
New International Reader's Version
Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
-
English Standard Version
If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
-
New Living Translation
You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
-
Christian Standard Bible
If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
-
New American Standard Bible
If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
-
New King James Version
If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
-
American Standard Version
If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
-
Holman Christian Standard Bible
If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
-
King James Version
If indeed ye will magnify[ yourselves] against me, and plead against me my reproach:
-
New English Translation
If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
-
World English Bible
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,