逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
 - 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
 - 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
 - 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
 - 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
 - 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
 - New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
 - New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
 - English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
 - New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
 - Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
 - New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
 - New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
 - Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
 - American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
 - King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
 - New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
 - World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
 - 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
 - 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
 - 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
 - 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
 - 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
 - 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
 - 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
 - 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
 - Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
 - Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
 - リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
 - Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
 - Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงไม่กี่ปี ฉันก็จะไปตามทาง ซึ่งจะไม่มีวันกลับมาอีกแล้ว
 - Thai KJV - เพราะว่าต่อไปอีกไม่กี่ปี ข้าจะไปตามทางที่ข้าจะไม่กลับ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะว่าอีกไม่กี่ปี ข้าพเจ้าก็จะไปตามทางที่ไปแล้วไปลับ
 
交叉引用
- Job 14:5 - Los días del hombre ya están determinados; tú has decretado los meses de su vida; le has puesto límites que no puede rebasar.
 - Eclesiastés 12:5 - Sobrevendrá el temor por las alturas y por los peligros del camino. Florecerá el almendro, la langosta resultará onerosa, y no servirá de nada la alcaparra, pues el hombre se encamina al hogar eterno y rondan ya en la calle los que lloran su muerte.
 - Job 7:9 - Como nubes que se diluyen y se pierden, los que bajan al sepulcro ya no vuelven a subir.
 - Job 7:10 - Nunca más regresan a su casa; desaparecen de su lugar.
 - Job 14:14 - Si el hombre muere, ya no vuelve a la vida. Cada día de mi servicio obligatorio esperaré que llegue mi relevo.
 - Job 14:10 - El hombre, en cambio, muere y pierde su fuerza; exhala el último suspiro, y deja de existir.