-
聖經新譯本
用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
-
新标点和合本
挺着颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
-
和合本2010(上帝版-简体)
挺着颈项,用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
-
和合本2010(神版-简体)
挺着颈项,用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯;
-
当代译本
拿着坚盾傲慢地挑战祂。
-
圣经新译本
用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
-
新標點和合本
挺着頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
挺着頸項,用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
-
和合本2010(神版-繁體)
挺着頸項,用盾牌堅厚的凸面向全能者直闖;
-
當代譯本
拿著堅盾傲慢地挑戰祂。
-
呂振中譯本
挺着脖子、向全能者直闖,用盾牌的厚凸面自衛着;
-
文理和合譯本
彼強厥項、以厚盾衝突之、
-
文理委辦譯本
挺身馳突、以厚盾自衛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
挺身前趨、取厚盾以敵之、
-
New International Version
defiantly charging against him with a thick, strong shield.
-
New International Reader's Version
They boldly charge against him with their thick, strong shields.
-
English Standard Version
running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
-
New Living Translation
Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
-
Christian Standard Bible
He rushes headlong at him with his thick, studded shields.
-
New American Standard Bible
He rushes headlong at Him With his massive shield.
-
New King James Version
Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
-
American Standard Version
He runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
-
Holman Christian Standard Bible
He rushes headlong at Him with his thick, studded shields.
-
King James Version
He runneth upon him,[ even] on[ his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
-
New English Translation
defiantly charging against him with a thick, strong shield!
-
World English Bible
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,