-
New International Version
Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
-
新标点和合本
你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
-
当代译本
你喋喋不休,人们岂能缄默不言?你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
-
圣经新译本
你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
-
新標點和合本
你誇大的話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你誇大的話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你誇大的話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
-
當代譯本
你喋喋不休,人們豈能緘默不言?你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
-
聖經新譯本
你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
-
呂振中譯本
你的胡謅、那能使人不作聲呢?你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
-
文理和合譯本
爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
-
文理委辦譯本
爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
-
New International Reader's Version
Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
-
English Standard Version
Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
-
New Living Translation
Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
-
Christian Standard Bible
Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
-
New American Standard Bible
Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
-
New King James Version
Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
-
American Standard Version
Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
-
Holman Christian Standard Bible
Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
-
King James Version
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
-
New English Translation
Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
-
World English Bible
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?