-
呂振中譯本
對上帝說:不要定我為惡;要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
-
新标点和合本
对神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对上帝说,不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
-
和合本2010(神版-简体)
我对神说,不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
-
当代译本
我对上帝说,‘不要定我的罪。请告诉我,你为何指控我?
-
圣经新译本
我要对神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
-
新標點和合本
對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對上帝說,不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?
-
和合本2010(神版-繁體)
我對神說,不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?
-
當代譯本
我對上帝說,『不要定我的罪。請告訴我,你為何指控我?
-
聖經新譯本
我要對神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
-
文理和合譯本
語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
-
文理委辦譯本
我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
-
New International Version
I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
-
New International Reader's Version
I say to God,‘ Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
-
English Standard Version
I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
-
New Living Translation
I will say to God,‘ Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
-
Christian Standard Bible
I will say to God,“ Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
-
New American Standard Bible
I will say to God,‘ Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
-
New King James Version
I will say to God,‘ Do not condemn me; Show me why You contend with me.
-
American Standard Version
I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
-
Holman Christian Standard Bible
I will say to God:“ Do not declare me guilty! Let me know why You prosecute me.
-
King James Version
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
-
New English Translation
I will say to God,‘ Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
-
World English Bible
I will tell God,‘ Do not condemn me. Show me why you contend with me.