-
文理和合譯本
我若昂首、爾則獵我若獅、顯奇異於我躬、
-
新标点和合本
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你如狮子昂首追捕我,又在我身上显出奇事。
-
和合本2010(神版-简体)
你如狮子昂首追捕我,又在我身上显出奇事。
-
当代译本
我若昂首挺立,你会像狮子般追捕我,再次施展大能攻击我。
-
圣经新译本
我若昂首自得,你便如狮子猎我(“如狮子猎我”或译:“猎我如猎狮子”),又在我身上彰显你惊人的大能。
-
新標點和合本
我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你如獅子昂首追捕我,又在我身上顯出奇事。
-
和合本2010(神版-繁體)
你如獅子昂首追捕我,又在我身上顯出奇事。
-
當代譯本
我若昂首挺立,你會像獅子般追捕我,再次施展大能攻擊我。
-
聖經新譯本
我若昂首自得,你便如獅子獵我(“如獅子獵我”或譯:“獵我如獵獅子”),又在我身上彰顯你驚人的大能。
-
呂振中譯本
我若昂首自得,你就如獅子追捕我,顯奇妙作為責罰我。
-
文理委辦譯本
如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
-
New International Version
If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
-
New International Reader's Version
If I become proud, you hunt me down like a lion. You show your mighty power against me.
-
English Standard Version
And were my head lifted up, you would hunt me like a lion and again work wonders against me.
-
New Living Translation
And if I hold my head high, you hunt me like a lion and display your awesome power against me.
-
Christian Standard Bible
If I am proud, you hunt me like a lion and again display your miraculous power against me.
-
New American Standard Bible
And should my head be high, You would hunt me like a lion; And You would show Your power against me again.
-
New King James Version
If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.
-
American Standard Version
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
-
Holman Christian Standard Bible
If I am proud, You hunt me like a lion and again display Your miraculous power against me.
-
King James Version
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
-
New English Translation
If I lift myself up, you hunt me as a fierce lion, and again you display your power against me.
-
World English Bible
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.