<< 約伯記 10:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • 新标点和合本
    我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我若行恶,我就有祸了;我若行义,也不敢抬头,而是饱受羞辱,看见我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我若行恶,我就有祸了;我若行义,也不敢抬头,而是饱受羞辱,看见我的痛苦。
  • 当代译本
    我若有罪,便遭祸患;即使清白,也不敢抬头,因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
  • 圣经新译本
    我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
  • 新標點和合本
    我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢擡頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我若行惡,我就有禍了;我若行義,也不敢抬頭,而是飽受羞辱,看見我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我若行惡,我就有禍了;我若行義,也不敢抬頭,而是飽受羞辱,看見我的痛苦。
  • 當代譯本
    我若有罪,便遭禍患;即使清白,也不敢抬頭,因為我飽嚐羞辱,吃盡苦頭。
  • 聖經新譯本
    我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
  • 呂振中譯本
    我若行惡,我有禍啊!我若理直,也不敢抬頭,寧願飽受恥辱,看着自己的苦難。
  • 文理和合譯本
    我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
  • 文理委辦譯本
    我若作惡、固足以召禍、若我為善、不得以自詡、我遭患難、不勝愧恥。
  • New International Version
    If I am guilty— woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
  • New International Reader's Version
    If I were guilty, how terrible that would be for me! Even if I haven’t sinned, I can’t be proud of what I’ve done. That’s because I’m so full of shame. I’m drowning in my suffering.
  • English Standard Version
    If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
  • New Living Translation
    If I am guilty, too bad for me; and even if I’m innocent, I can’t hold my head high, because I am filled with shame and misery.
  • Christian Standard Bible
    If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and have drunk deeply of my affliction.
  • New American Standard Bible
    If I am wicked, woe to me! But if I am righteous, I dare not lift up my head. I am full of shame, and conscious of my misery.
  • New King James Version
    If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!
  • American Standard Version
    If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and aware of my affliction.
  • King James Version
    If I be wicked, woe unto me; and[ if] I be righteous,[ yet] will I not lift up my head.[ I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • New English Translation
    If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
  • World English Bible
    If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.

交叉引用

  • 以賽亞書 3:11
    禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、
  • 約伯記 9:15
    我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • 約伯記 9:20-21
    我若自辯有義、恐我口罪我、我若自辯無辜、恐我口咎我、恐我口咎我或作恐我口顯我虛詐我本無辜、我若有辜、我心不覺、我厭我之生命、
  • 瑪拉基書 3:18
    是時爾必得見善人與惡人有別、有別原文作有何別下同事天主者與不事天主者有別、
  • 詩篇 25:18
    垂顧我之困苦、我之患難、赦免我一切罪孽、
  • 約伯記 10:7
    我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
  • 約伯記 23:15
    故我於其前驚惶、我思念及此、則甚懼之、
  • 出埃及記 3:7
    主曰、我民居伊及、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • 約伯記 21:6
    我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • 約伯記 9:29
    既以我為有罪、我何必徒勞自辯、
  • 羅馬書 2:8-9
    凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、以患難窘苦、加諸作惡之人、先猶太人、次希拉人、
  • 以賽亞書 6:5
    我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
  • 約伯記 27:7
    願敵我者敗如惡人、攻我者敗如不義之人、或作敵我者當視如惡人攻我者當視如不義之人
  • 耶利米哀歌 1:20
    我遭患難、求主眷顧、我腸焦枯、我腸焦枯或作中心慘慘我心顛倒、顛倒或作翻動皆因悖逆主、在外外或作街有鋒刃殺戮、在內內或作家亦若死亡、亦若死亡或作有疫癘
  • 詩篇 119:153
    求主顧我苦難、將我救援、因我不忘主之律法、
  • 約伯記 9:12
    天主取取或作奪焉、誰能禦之、孰敢問之曰、爾何所為、
  • 以賽亞書 64:5-6
    歡然為善、行主道並念主者、主以恩迎接之、惟我犯罪、故主震怒、如此之景象已久、我尚能得救乎、我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • 路加福音 17:10
    如此、爾曹盡行所命爾之事、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 詩篇 9:17
    惡人歸入示阿勒、示阿勒見六篇五節小註忘天主之異邦人、亦復如是、
  • 耶利米哀歌 5:1-22
    主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、我之土地、土地原文作產業為外人所據、我之屋宇為異族所處、我為無父之孤子、我母若嫠婦、我水必給金方可得飲、我薪必償值方可得用、我項負軛、被人逼迫、困憊已甚、不得休息、我向伊及、向亞述伸手、望得食以充饑、我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、奴僕轄制我、無人救我脫於其手、鋒刃流行於野、我冒死方能得食、饑餓已甚、膚黑黑或作熱如鑪、敵在郇邑辱婦、在猶大各城辱處女、以手懸侯伯、不尊老者之面、或作侯伯懸挂以手老者之面不尊使壯者負磨石、使少者負薪而仆、老者不復坐邑門、少者不復歌唱、我心不復欣喜、昔則踴躍、今則悲哀、我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、我心慘怛、我目迷矇、因郇山荒蕪、狐狸遊行其上、惟主永存、主之位萬世無替、何為永遠忘我、何為日久棄我、主歟、使我歸誠於主、我則歸誠、使我復興、與昔日無異、令主遐棄我、怒我特甚、或作今主棄我永棄乎主怒我永怒乎