-
文理和合譯本
言時、又一人至曰、迦勒底人、分為三隊猝至、掠駝、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
-
新标点和合本
他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
当代译本
话音未落,又有人来报信说:“迦勒底人分三队来袭,抢走了骆驼,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”
-
圣经新译本
他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
-
新標點和合本
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
當代譯本
話音未落,又有人來報信說:「迦勒底人分三隊來襲,搶走了駱駝,用刀殺了你的僕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
-
聖經新譯本
他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
-
呂振中譯本
這個人還在說話的時候、又有一人來了;他說:『迦勒底人分作三隊、突然衝擊駱駝,把駱駝擄了去,並用刀擊殺了僮僕;只有我一人逃脫、來向你報告。』
-
文理委辦譯本
言時又一人至曰、迦勒底人、三軍驟至、取駝殺僕、惟我遁逃以告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、又一人至、曰、迦勒底人、分為三隊、猝然而至、掠駝、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
-
New International Version
While he was still speaking, another messenger came and said,“ The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and made off with them. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!”
-
New International Reader's Version
While he was still speaking, a third messenger came. He said,“ The Chaldeans separated themselves into three groups. They attacked your camels and carried them off. They killed the rest of the servants with their swords. I’m the only one who has escaped to tell you!”
-
English Standard Version
While he was yet speaking, there came another and said,“ The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
-
New Living Translation
While he was still speaking, a third messenger arrived with this news:“ Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you.”
-
Christian Standard Bible
That messenger was still speaking when yet another came and reported,“ The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
-
New American Standard Bible
While he was still speaking, another came and said,“ The Chaldeans formed three units and made a raid on the camels and took them, and killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
-
New King James Version
While he was still speaking, another also came and said,“ The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”
-
American Standard Version
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
-
Holman Christian Standard Bible
That messenger was still speaking when yet another came and reported:“ The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!”
-
King James Version
While he[ was] yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
-
New English Translation
While this one was still speaking another messenger arrived and said,“ The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I– only I alone– escaped to tell you!”
-
World English Bible
While he was still speaking, there came also another, and said,“ The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you.”