-
圣经新译本
这个人还在说话的时候,又有人来说:“神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
-
新标点和合本
他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他还说话的时候,又有人来说:“上帝从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
-
当代译本
话音未落,又有人来报信说:“上帝的火从天而降,烧死了羊群和牧人,只有我一人逃脱来向你报信。”
-
新標點和合本
他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將羣羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他還說話的時候,又有人來說:「上帝從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
-
當代譯本
話音未落,又有人來報信說:「上帝的火從天而降,燒死了羊群和牧人,只有我一人逃脫來向你報信。」
-
聖經新譯本
這個人還在說話的時候,又有人來說:“神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
-
呂振中譯本
這個人還在說話的時候、又有一人來了;他說:『有猛烈的閃電像神火從天上降下,燒燬了羣羊和僮僕,把他們都滅盡了;只有我一人逃脫、來向你報告。』
-
文理和合譯本
言時、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及僕、惟我獨逃、以告、
-
文理委辦譯本
言時又一人至曰、天降大火、燬群羊、僕從、惟我遁逃以告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、又一人至、曰、有烈火自天而降、焚燬羊群及僕、惟我一人逃遁以告爾、
-
New International Version
While he was still speaking, another messenger came and said,“ The fire of God fell from the heavens and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!”
-
New International Reader's Version
While he was still speaking, a second messenger came. He said,“ God sent lightning from the sky. It struck the sheep and killed them. It burned up some of the servants. I’m the only one who has escaped to tell you!”
-
English Standard Version
While he was yet speaking, there came another and said,“ The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
-
New Living Translation
While he was still speaking, another messenger arrived with this news:“ The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you.”
-
Christian Standard Bible
He was still speaking when another messenger came and reported,“ God’s fire fell from heaven. It burned the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
-
New American Standard Bible
While he was still speaking, another came and said,“ The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
-
New King James Version
While he was still speaking, another also came and said,“ The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!”
-
American Standard Version
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
-
Holman Christian Standard Bible
He was still speaking when another messenger came and reported:“ A lightning storm struck from heaven. It burned up the sheep and the servants and devoured them, and I alone have escaped to tell you!”
-
King James Version
While he[ was] yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
-
New English Translation
While this one was still speaking, another messenger arrived and said,“ The fire of God has fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants– it has consumed them! And I– only I alone– escaped to tell you!”
-
World English Bible
While he was still speaking, there also came another, and said,“ The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”