-
New Living Translation
“ Why, that’s very strange!” the man replied.“ He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
-
新标点和合本
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
-
和合本2010(神版-简体)
那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
-
当代译本
那人说:“祂开了我的眼睛,你们竟不知道祂从哪里来,真是奇怪。
-
圣经新译本
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
-
中文标准译本
他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!
-
新標點和合本
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
-
和合本2010(神版-繁體)
那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
-
當代譯本
那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。
-
聖經新譯本
那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
-
呂振中譯本
那人回答他們說:『可希奇的就在這一點了!他開了我的眼,你們竟不知道他是從哪裏來的!
-
中文標準譯本
他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!
-
文理和合譯本
曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
-
文理委辦譯本
曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其人應之曰:『爾謂不知其所自然彼固已啟吾之目矣。噫、是亦異矣!
-
New International Version
The man answered,“ Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
-
New International Reader's Version
The man answered,“ That is really surprising! You don’t know where he comes from, and yet he opened my eyes.
-
English Standard Version
The man answered,“ Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
-
Christian Standard Bible
“ This is an amazing thing!” the man told them.“ You don’t know where he is from, and yet he opened my eyes.
-
New American Standard Bible
The man answered and said to them,“ Well, here is the amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes!
-
New King James Version
The man answered and said to them,“ Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
-
American Standard Version
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is an amazing thing,” the man told them.“ You don’t know where He is from, yet He opened my eyes!
-
King James Version
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and[ yet] he hath opened mine eyes.
-
New English Translation
The man replied,“ This is a remarkable thing, that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see!
-
World English Bible
The man answered them,“ How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.