<< 約翰福音 9:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    父母之作此語、以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
  • 新标点和合本
    他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
  • 当代译本
    他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。
  • 圣经新译本
    他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
  • 中文标准译本
    他的父母说这些话,是因为怕那些犹太人。原来那些犹太人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
  • 新標點和合本
    他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他父母說這些話,是怕猶太人,因為猶太人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 當代譯本
    他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。
  • 聖經新譯本
    他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
  • 呂振中譯本
    他父母說這些話,是因為怕猶太人;因為猶太人已經約定了、若有人承認耶穌為基督,就該從會堂裏被革除。
  • 中文標準譯本
    他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 文理和合譯本
    父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 文理委辦譯本
    父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其父母言此、懼猶太人故也、蓋猶太人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
  • New International Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • New International Reader's Version
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • English Standard Version
    ( His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
  • New Living Translation
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
  • Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed him as the Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • New American Standard Bible
    His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
  • New King James Version
    His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • American Standard Version
    These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Holman Christian Standard Bible
    His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.
  • King James Version
    These[ words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • New English Translation
    ( His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
  • World English Bible
    His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

交叉引用

  • 約翰福音 16:2
    人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
  • 約翰福音 7:13
    惟無人敢公然論之、以畏猶太人故。
  • 路加福音 6:22
    若為人子故、不容於世俗、既被人棄絕、更受人凌辱、乃至將爾名、視之如荼毒、爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 約翰福音 9:34
    眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
  • 使徒行傳 5:40
    眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
  • 約翰福音 19:38
    有亞利瑪大人若瑟者、私淑耶穌、以畏猶太人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟比辣多、欲領耶穌遺體;比辣多既准、乃來收屍。
  • 以賽亞書 57:11
  • 路加福音 22:56-61
    一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』伯鐸祿不承曰:『女子、吾不識彼人。』無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』伯鐸祿曰:『君誤矣!吾非彼黨。』閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦加利利人也。』伯鐸祿曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。主回顧伯鐸祿、伯鐸祿方憶主所語今宵雞鳴前、行見爾三背予之言、
  • 使徒行傳 5:13
    餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • 使徒行傳 4:18
    復召之至、如議戒之;
  • 約翰福音 7:45-52
    奉派者既返、司祭長及法利塞人詰之曰:『何為未攜之同來?』奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』法利塞人曰:『得毋爾曹亦受其熒惑乎!夫薦紳先生、及法利塞人有信之者乎?惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』尼閣德睦即暮夜晉謁耶穌者、當時亦在其間、乃謂之曰:『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』法利塞人應之曰:『汝亦加利利人耶?汝試一檢群經、應知加利利非出先知之地也!』
  • 約翰福音 20:19
    是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
  • 約翰福音 12:42-43
    然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於法利塞人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 路加福音 12:4-9
    吾友乎、予語爾、彼僅能殺人之身、而餘無能為者、不足畏也。予今告爾、孰當畏者、既殺其身、而又能投之於地獄者、斯足畏焉。予勸爾畏之。五雀非售二分銀乎?然在天主之前、固無一雀被遺忘也。即爾頭上之髮、亦莖莖有數。毋事憂懼爾固貴於群雀也。予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
  • 以賽亞書 51:7
  • 加拉太書 2:11-13
    惟伯鐸祿至安提阿時、有過、予曾面斥之。蓋有人來自雅各伯、當其未至伯鐸祿與外邦人同食;及其既至、彼乃逡巡引退、離群索居、惟恐受割禮者之誹己也。其餘猶太人、相率效尤、即巴拿巴亦被虛偽之風所靡。
  • 詩篇 27:1-2
    主是我明德。何所用惕惕。主是我恩保。誰能褫我魄。惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
  • 箴言 29:25
  • 以賽亞書 51:12
  • 啟示錄 21:8
    凡懦怯無志、狐疑不信、放僻邪侈、殺人縱淫、妖術惑眾、崇拜偶像、荒誕無稽之徒、皆當投入硫火池中;是為二次之死。」