-
World English Bible
His disciples asked him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
-
新标点和合本
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
-
当代译本
门徒问耶稣:“老师,这个人生下来便双目失明,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
-
圣经新译本
他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
-
中文标准译本
他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
-
新標點和合本
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
-
當代譯本
門徒問耶穌:「老師,這個人生下來便雙目失明,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
-
聖經新譯本
他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
-
呂振中譯本
門徒就問耶穌說:『老師,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
-
中文標準譯本
他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
-
文理和合譯本
門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
-
文理委辦譯本
門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
-
New International Version
His disciples asked him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
-
New International Reader's Version
Jesus’ disciples asked him,“ Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
-
English Standard Version
And his disciples asked him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
-
New Living Translation
“ Rabbi,” his disciples asked him,“ why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
-
Christian Standard Bible
His disciples asked him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
-
New American Standard Bible
And His disciples asked Him,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
-
New King James Version
And His disciples asked Him, saying,“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
-
American Standard Version
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
-
Holman Christian Standard Bible
His disciples questioned Him:“ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
-
King James Version
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
-
New English Translation
His disciples asked him,“ Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”