-
新標點和合本
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
-
新标点和合本
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
-
当代译本
问他们:“这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎眼吗?怎么现在能看见了?”
-
圣经新译本
问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
-
中文标准译本
问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
-
當代譯本
問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」
-
聖經新譯本
問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
-
呂振中譯本
問他們說:『這是不是你們的兒子、你們所說生來就瞎眼的呢?那麼、他現在怎能看見呢?』
-
中文標準譯本
問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
-
文理和合譯本
問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
-
文理委辦譯本
爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
-
New International Version
“ Is this your son?” they asked.“ Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
-
New International Reader's Version
“ Is this your son?” they asked.“ Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
-
English Standard Version
and asked them,“ Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
-
New Living Translation
They asked them,“ Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
-
Christian Standard Bible
They asked them,“ Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
-
New American Standard Bible
and they questioned them, saying,“ Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
-
New King James Version
And they asked them, saying,“ Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
-
American Standard Version
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
-
Holman Christian Standard Bible
They asked them,“ Is this your son, the one you say was born blind? How then does he now see?”
-
King James Version
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
-
New English Translation
They asked the parents,“ Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
-
World English Bible
and asked them,“ Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”