<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9 18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
  • 当代译本
    犹太人不相信他以前是瞎眼的,现在能看见了,便叫来他的父母,
  • 圣经新译本
    犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
  • 中文标准译本
    那些犹太人不相信他以前瞎眼而后来得以看见,直等到把他的父母叫来,
  • 新標點和合本
    猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人不信他以前是失明,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
  • 當代譯本
    猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母,
  • 聖經新譯本
    猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,
  • 呂振中譯本
    關於瞎子的事、猶太人不信他從前瞎眼、後來看得見,直等到把那得看見的人的父母叫來,
  • 中文標準譯本
    那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來,
  • 文理和合譯本
    猶太人不信其素為瞽而復明、遂呼其父母、
  • 文理委辦譯本
    猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人不信其素瞽而後目明、遂呼其父母、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
  • New International Version
    They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • New International Reader's Version
    They still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
  • English Standard Version
    The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight
  • New Living Translation
    The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
  • Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • New American Standard Bible
    The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
  • New King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • American Standard Version
    The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
  • Holman Christian Standard Bible
    The Jews did not believe this about him— that he was blind and received sight— until they summoned the parents of the one who had received his sight.
  • King James Version
    But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • New English Translation
    Now the Jewish religious leaders refused to believe that he had really been blind and had gained his sight until at last they summoned the parents of the man who had become able to see.
  • World English Bible
    The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 37-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12 40
    Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:“ Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:“ He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn— and I would heal them.” (niv)
  • GEN 19:14
    So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said,“ Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9 22
    His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3 15-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3 19
    As has just been said:“ Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?So we see that they were not able to enter, because of their unbelief. (niv)
  • ISA 26:11
    Lord, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16 31
    “ He said to him,‘ If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 44
    How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 19
    Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4 11
    Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience. (niv)
  • ISA 53:1
    Who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed? (niv)